Le 18 mai 2025 à 20:37:23 :
Le 18 mai 2025 à 20:31:44 :
Le 18 mai 2025 à 20:31:05 :
Le 18 mai 2025 à 20:30:01 :
Le 18 mai 2025 à 20:28:42 :
> Le 18 mai 2025 à 20:26:56 :
>> Le 18 mai 2025 à 20:25:57 :
> >> Le 18 mai 2025 à 20:23:09 :
> > >> Le 18 mai 2025 à 20:21:20 :
> > > >> Le 18 mai 2025 à 20:19:00 :
> > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:18:05 :
> > > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:13:59 :
> > > > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:12:35 :
> > > > > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:09:29 :
> > > > > > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
> > > > > > > > > >Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > " Tu régardes un film ? " " Oui, je lis pendant 90 mins au lieu de profiter "
> > > > > > > >
> > > > > > > > Si t'as les compétences en lecture et en anglais d'un gamin de CP ok, mais pour nous hommes de culture les sous-titres sont une aide en cas d'élocution peu claire ou d'accent ou lexique particulier.
> > > > > > >
> > > > > > > T'es du genre à lire le panneau explicatif au musée au lieu de profiter de l'oeuvre, pour ensuite ressortir ton savoir aux autres ?
> > > > > >
> > > > > > Quel rapport ahurin ?
> > > > > > Je viens de te dire que je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, je n'en ai pas besoin la majorité du temps.
> > > > > >
> > > > > > T'as des soucis de compréhension + oui au musée c'est bien d'avoir le contexte avec le panneau, et ça n'exclue pas de profiter, tes faux dilemmes à la con sont là pour justifier ta paresse intellectuelle.
> > > > >
> > > > > Pareil, je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, uniquement quand il n'y a pas de VF, ce qui est assez rare.
> > > >
> > > > La VO c'est ce qui a réellement été en enregistré sur le plateau de tournage, de la bouche des acteurs à l'écran
> > >
> > > Et ?
> > >
> > > C’est pas parce que c’est plus authentique que c’est forcément mieux.
> >
> > ?
> > Tu comprends pas le besoin de regarder un film dans sa version authentique justement ? De voir le vrai jeu et la vraie voix des acteurs que tu regardes ? Les vrais dialogues plutôt que l'adaptation ?
> >
> > La VF c'est mieux si t'es flemmard ou que t'es nul en anglais, mais l'authenticité d'une œuvre c'est là que tu peux vraiment la juger et l'apprécier, en tout cas si t'as un minimum d'intérêt pour le cinéma.
>
> L'authenticité de l'oeuvre : Lire pendant 90 mins
>
> On peut pas parler d'authenticité de l'oeuvre quand tu LIS PENDANT 90 mins.
J'ai déjà répondu là dessus, si t'as les compétences de lecture et d'anglais d'un enfant de CP c'est pas mon problème, perso je me met les sous-titres en anglais juste histoire de soutenir ma compréhension orale si il y a un accent ou un mot étrange.
C'est bien connu, 100% des films sont en Anglais.
L'intérêt de la VO c'est que tu maîtrises la langue en question sinon ça n'a effectivement aucun intérêt pour toi.
Exact, il faut mieux une VF qu'un film en VOST dans une langue inconnue.
mais vous allez pas nier le fait qu'on ressent bien mieux l'emotion à travers les dialogues authentiques qu'à travers un doublage, si ?
Pour avoir déjà testé : Non.
Le 18 mai 2025 à 20:18:04 :
Le 18 mai 2025 à 20:14:58 :
Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
En vrai ca dépend des films
![]()
J'ai été un Jean-VO pendant longtemps mais au final maintenant je considère que certaines VF sont encore meilleures que la version originales.
Par exemple je citerai les films Le Seigneur des Anneaux et Fight.
Tu regarde dos à dos la VF et la VO et le constat est implacable, la VF est meilleure![]()
rien ne peut être meilleur que la version originale par définition basile
![]()
Bah si guignol, il suffit que les doubleurs soient meilleurs que les acteurs d'origine...
Le 18 mai 2025 à 20:39:33 :
Le 18 mai 2025 à 20:37:23 :
Le 18 mai 2025 à 20:31:44 :
Le 18 mai 2025 à 20:31:05 :
Le 18 mai 2025 à 20:30:01 :
> Le 18 mai 2025 à 20:28:42 :
>> Le 18 mai 2025 à 20:26:56 :
> >> Le 18 mai 2025 à 20:25:57 :
> > >> Le 18 mai 2025 à 20:23:09 :
> > > >> Le 18 mai 2025 à 20:21:20 :
> > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:19:00 :
> > > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:18:05 :
> > > > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:13:59 :
> > > > > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:12:35 :
> > > > > > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:09:29 :
> > > > > > > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
> > > > > > > > > > >Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.
> > > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > > Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > " Tu régardes un film ? " " Oui, je lis pendant 90 mins au lieu de profiter "
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > Si t'as les compétences en lecture et en anglais d'un gamin de CP ok, mais pour nous hommes de culture les sous-titres sont une aide en cas d'élocution peu claire ou d'accent ou lexique particulier.
> > > > > > > >
> > > > > > > > T'es du genre à lire le panneau explicatif au musée au lieu de profiter de l'oeuvre, pour ensuite ressortir ton savoir aux autres ?
> > > > > > >
> > > > > > > Quel rapport ahurin ?
> > > > > > > Je viens de te dire que je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, je n'en ai pas besoin la majorité du temps.
> > > > > > >
> > > > > > > T'as des soucis de compréhension + oui au musée c'est bien d'avoir le contexte avec le panneau, et ça n'exclue pas de profiter, tes faux dilemmes à la con sont là pour justifier ta paresse intellectuelle.
> > > > > >
> > > > > > Pareil, je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, uniquement quand il n'y a pas de VF, ce qui est assez rare.
> > > > >
> > > > > La VO c'est ce qui a réellement été en enregistré sur le plateau de tournage, de la bouche des acteurs à l'écran
> > > >
> > > > Et ?
> > > >
> > > > C’est pas parce que c’est plus authentique que c’est forcément mieux.
> > >
> > > ?
> > > Tu comprends pas le besoin de regarder un film dans sa version authentique justement ? De voir le vrai jeu et la vraie voix des acteurs que tu regardes ? Les vrais dialogues plutôt que l'adaptation ?
> > >
> > > La VF c'est mieux si t'es flemmard ou que t'es nul en anglais, mais l'authenticité d'une œuvre c'est là que tu peux vraiment la juger et l'apprécier, en tout cas si t'as un minimum d'intérêt pour le cinéma.
> >
> > L'authenticité de l'oeuvre : Lire pendant 90 mins
> >
> > On peut pas parler d'authenticité de l'oeuvre quand tu LIS PENDANT 90 mins.
>
> J'ai déjà répondu là dessus, si t'as les compétences de lecture et d'anglais d'un enfant de CP c'est pas mon problème, perso je me met les sous-titres en anglais juste histoire de soutenir ma compréhension orale si il y a un accent ou un mot étrange.
C'est bien connu, 100% des films sont en Anglais.
L'intérêt de la VO c'est que tu maîtrises la langue en question sinon ça n'a effectivement aucun intérêt pour toi.
Exact, il faut mieux une VF qu'un film en VOST dans une langue inconnue.
mais vous allez pas nier le fait qu'on ressent bien mieux l'emotion à travers les dialogues authentiques qu'à travers un doublage, si ?
Les dialogues authentiques que tu ne comprends pas
Tu sais même pas si le mec s'énerve ou si c'est juste la langue qui est comme ça sans les sous-titres.
ben voyons aya
Le 18 mai 2025 à 20:40:47 :
Le 18 mai 2025 à 20:18:04 :
Le 18 mai 2025 à 20:14:58 :
Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
En vrai ca dépend des films
![]()
J'ai été un Jean-VO pendant longtemps mais au final maintenant je considère que certaines VF sont encore meilleures que la version originales.
Par exemple je citerai les films Le Seigneur des Anneaux et Fight.
Tu regarde dos à dos la VF et la VO et le constat est implacable, la VF est meilleure![]()
rien ne peut être meilleur que la version originale par définition basile
![]()
Bah si guignol, il suffit que les doubleurs soient meilleurs que les acteurs d'origine...
« Oui mais la synchro labiale n’est plus authentique et gneugneugneu »
Le 18 mai 2025 à 20:40:47 :
Le 18 mai 2025 à 20:18:04 :
Le 18 mai 2025 à 20:14:58 :
Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
En vrai ca dépend des films
![]()
J'ai été un Jean-VO pendant longtemps mais au final maintenant je considère que certaines VF sont encore meilleures que la version originales.
Par exemple je citerai les films Le Seigneur des Anneaux et Fight.
Tu regarde dos à dos la VF et la VO et le constat est implacable, la VF est meilleure![]()
rien ne peut être meilleur que la version originale par définition basile
![]()
Bah si guignol, il suffit que les doubleurs soient meilleurs que les acteurs d'origine...
ce qui est le cas environ 3% du temps
Le 18 mai 2025 à 20:40:47 :
Le 18 mai 2025 à 20:18:04 :
Le 18 mai 2025 à 20:14:58 :
Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
En vrai ca dépend des films
![]()
J'ai été un Jean-VO pendant longtemps mais au final maintenant je considère que certaines VF sont encore meilleures que la version originales.
Par exemple je citerai les films Le Seigneur des Anneaux et Fight.
Tu regarde dos à dos la VF et la VO et le constat est implacable, la VF est meilleure![]()
rien ne peut être meilleur que la version originale par définition basile
![]()
Bah si guignol, il suffit que les doubleurs soient meilleurs que les acteurs d'origine...
JvArchive compagnon