Le 18 mai 2025 à 20:23:01 :
Le 18 mai 2025 à 20:14:08 :
Même en comprenant l’anglais je préfère largement regarder les films en VF.Les pro-VO sont des acteurs.
Ca dépend des doubleurs, film ancien mieux en VF si doubleur charismatique
Les Jean-VO sont des putains d’acteurs.
Et je vais citer un exemple (même si c’est pas un film) : Oblivion Remastered, dont la VF a été supprimée pour ne garder que la VO.
Pour justifier ça, y a un tas de Jean pro-VO de mes couilles qui sont apparus pour dire que la VO d’Oblivion était meilleure que la VF alors qu’objectivement c’est faux.
Déjà le jeu utilise une synchronisation labiale qui s’adapte aux phrases prononcées dans n’importe quelle langue mais en plus les doubleurs FR étaient largement meilleurs que les doubleurs VO (flemme d’expliquer en détail mais même les anglophones trouvaient les intonations des persos totalement merdiques alors qu’en VF non).
Mais pour les Jean-VO « Ololz la VO cÉ MiEU ».
Ils se contentent juste de répéter en boucle cette phrase.
Le 18 mai 2025 à 20:27:22 :
VO quand tu comprends la langue > VF > VO + sous titresFin du débat
Si tu maîtrises vraiment oui, si tu dois faire des gros efforts de concentration pour suivre un film style Deadpool, c'est con
Le 18 mai 2025 à 20:28:42 :
Le 18 mai 2025 à 20:26:56 :
Le 18 mai 2025 à 20:25:57 :
Le 18 mai 2025 à 20:23:09 :
Le 18 mai 2025 à 20:21:20 :
> Le 18 mai 2025 à 20:19:00 :
>> Le 18 mai 2025 à 20:18:05 :
> >> Le 18 mai 2025 à 20:13:59 :
> > >> Le 18 mai 2025 à 20:12:35 :
> > > >> Le 18 mai 2025 à 20:09:29 :
> > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
> > > > > >Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.
> > > > > >
> > > > > > Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
> > > > >
> > > > > " Tu régardes un film ? " " Oui, je lis pendant 90 mins au lieu de profiter "
> > > >
> > > > Si t'as les compétences en lecture et en anglais d'un gamin de CP ok, mais pour nous hommes de culture les sous-titres sont une aide en cas d'élocution peu claire ou d'accent ou lexique particulier.
> > >
> > > T'es du genre à lire le panneau explicatif au musée au lieu de profiter de l'oeuvre, pour ensuite ressortir ton savoir aux autres ?
> >
> > Quel rapport ahurin ?
> > Je viens de te dire que je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, je n'en ai pas besoin la majorité du temps.
> >
> > T'as des soucis de compréhension + oui au musée c'est bien d'avoir le contexte avec le panneau, et ça n'exclue pas de profiter, tes faux dilemmes à la con sont là pour justifier ta paresse intellectuelle.
>
> Pareil, je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, uniquement quand il n'y a pas de VF, ce qui est assez rare.
La VO c'est ce qui a réellement été en enregistré sur le plateau de tournage, de la bouche des acteurs à l'écran
Et ?
C’est pas parce que c’est plus authentique que c’est forcément mieux.
?
Tu comprends pas le besoin de regarder un film dans sa version authentique justement ? De voir le vrai jeu et la vraie voix des acteurs que tu regardes ? Les vrais dialogues plutôt que l'adaptation ?La VF c'est mieux si t'es flemmard ou que t'es nul en anglais, mais l'authenticité d'une œuvre c'est là que tu peux vraiment la juger et l'apprécier, en tout cas si t'as un minimum d'intérêt pour le cinéma.
L'authenticité de l'oeuvre : Lire pendant 90 mins
On peut pas parler d'authenticité de l'oeuvre quand tu LIS PENDANT 90 mins.
J'ai déjà répondu là dessus, si t'as les compétences de lecture et d'anglais d'un enfant de CP c'est pas mon problème, perso je me met les sous-titres en anglais juste histoire de soutenir ma compréhension orale si il y a un accent ou un mot étrange.
C'est bien connu, 100% des films sont en Anglais.
Le rapport entre des compétences en lecture ? Aucun. Tu lis, tu dénatures l'oeuvre, c'est tout.
Le 18 mai 2025 à 20:28:13 :
Le 18 mai 2025 à 20:25:57 :
Le 18 mai 2025 à 20:23:09 :
Le 18 mai 2025 à 20:21:20 :
Le 18 mai 2025 à 20:19:00 :
> Le 18 mai 2025 à 20:18:05 :
>> Le 18 mai 2025 à 20:13:59 :
> >> Le 18 mai 2025 à 20:12:35 :
> > >> Le 18 mai 2025 à 20:09:29 :
> > > >> Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
> > > > >Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.
> > > > >
> > > > > Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
> > > >
> > > > " Tu régardes un film ? " " Oui, je lis pendant 90 mins au lieu de profiter "
> > >
> > > Si t'as les compétences en lecture et en anglais d'un gamin de CP ok, mais pour nous hommes de culture les sous-titres sont une aide en cas d'élocution peu claire ou d'accent ou lexique particulier.
> >
> > T'es du genre à lire le panneau explicatif au musée au lieu de profiter de l'oeuvre, pour ensuite ressortir ton savoir aux autres ?
>
> Quel rapport ahurin ?
> Je viens de te dire que je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, je n'en ai pas besoin la majorité du temps.
>
> T'as des soucis de compréhension + oui au musée c'est bien d'avoir le contexte avec le panneau, et ça n'exclue pas de profiter, tes faux dilemmes à la con sont là pour justifier ta paresse intellectuelle.
Pareil, je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, uniquement quand il n'y a pas de VF, ce qui est assez rare.
La VO c'est ce qui a réellement été en enregistré sur le plateau de tournage, de la bouche des acteurs à l'écran
Et ?
C’est pas parce que c’est plus authentique que c’est forcément mieux.
?
Tu comprends pas le besoin de regarder un film dans sa version authentique justement ? De voir le vrai jeu et la vraie voix des acteurs que tu regardes ? Les vrais dialogues plutôt que l'adaptation ?La VF c'est mieux si t'es flemmard ou que t'es nul en anglais, mais l'authenticité d'une œuvre c'est là que tu peux vraiment la juger et l'apprécier, en tout cas si t'as un minimum d'intérêt pour le cinéma.
Intuitivement ca se tient parfaitement. Mais vraiment, dans certains cas la VF est juste meilleur, ça arrive.
Après occasionnellement il y a toujours quelques trucs qui sont impossible à traduire correctement et qui amenuisent un peu la qualité de la scène, ca peut arriver![]()
Je préfère les voix de South Park en VF qu'en VO, je dis pas que ça n'arrive pas, d'ailleurs c'est souvent plus pour l'animation que pour la PVR que ça se vérifie.
Le 18 mai 2025 à 20:29:57 :
Le 18 mai 2025 à 20:27:22 :
VO quand tu comprends la langue > VF > VO + sous titresFin du débat
Si tu maîtrises vraiment oui, si tu dois faire des gros efforts de concentration pour suivre un film style Deadpool, c'est con
Oui, the Wire je me suis pas fait chier, c'était VF Direct.
Le 18 mai 2025 à 20:29:37 :
Les jean-VOST qui ne comprennent rien à ce que racontent les acteurs, obligés de lire pour avoir du contexte, parlent d'authencité.Vous pensez que les réalisateurs font des films en pensant à vous ?
Tu oublies que beaucoup comprennent ce qu'ils entendent (du moins la majorité)
Bienvenue chez les Chtis, il faut aussi parfois un sous-titrage
Le 18 mai 2025 à 20:30:01 :
Le 18 mai 2025 à 20:28:42 :
Le 18 mai 2025 à 20:26:56 :
Le 18 mai 2025 à 20:25:57 :
Le 18 mai 2025 à 20:23:09 :
> Le 18 mai 2025 à 20:21:20 :
>> Le 18 mai 2025 à 20:19:00 :
> >> Le 18 mai 2025 à 20:18:05 :
> > >> Le 18 mai 2025 à 20:13:59 :
> > > >> Le 18 mai 2025 à 20:12:35 :
> > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:09:29 :
> > > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
> > > > > > >Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.
> > > > > > >
> > > > > > > Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
> > > > > >
> > > > > > " Tu régardes un film ? " " Oui, je lis pendant 90 mins au lieu de profiter "
> > > > >
> > > > > Si t'as les compétences en lecture et en anglais d'un gamin de CP ok, mais pour nous hommes de culture les sous-titres sont une aide en cas d'élocution peu claire ou d'accent ou lexique particulier.
> > > >
> > > > T'es du genre à lire le panneau explicatif au musée au lieu de profiter de l'oeuvre, pour ensuite ressortir ton savoir aux autres ?
> > >
> > > Quel rapport ahurin ?
> > > Je viens de te dire que je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, je n'en ai pas besoin la majorité du temps.
> > >
> > > T'as des soucis de compréhension + oui au musée c'est bien d'avoir le contexte avec le panneau, et ça n'exclue pas de profiter, tes faux dilemmes à la con sont là pour justifier ta paresse intellectuelle.
> >
> > Pareil, je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, uniquement quand il n'y a pas de VF, ce qui est assez rare.
>
> La VO c'est ce qui a réellement été en enregistré sur le plateau de tournage, de la bouche des acteurs à l'écran
Et ?
C’est pas parce que c’est plus authentique que c’est forcément mieux.
?
Tu comprends pas le besoin de regarder un film dans sa version authentique justement ? De voir le vrai jeu et la vraie voix des acteurs que tu regardes ? Les vrais dialogues plutôt que l'adaptation ?La VF c'est mieux si t'es flemmard ou que t'es nul en anglais, mais l'authenticité d'une œuvre c'est là que tu peux vraiment la juger et l'apprécier, en tout cas si t'as un minimum d'intérêt pour le cinéma.
L'authenticité de l'oeuvre : Lire pendant 90 mins
On peut pas parler d'authenticité de l'oeuvre quand tu LIS PENDANT 90 mins.
J'ai déjà répondu là dessus, si t'as les compétences de lecture et d'anglais d'un enfant de CP c'est pas mon problème, perso je me met les sous-titres en anglais juste histoire de soutenir ma compréhension orale si il y a un accent ou un mot étrange.
C'est bien connu, 100% des films sont en Anglais.
L'intérêt de la VO c'est que tu maîtrises la langue en question sinon ça n'a effectivement aucun intérêt pour toi.
Le 18 mai 2025 à 20:30:55 :
Le 18 mai 2025 à 20:29:37 :
Les jean-VOST qui ne comprennent rien à ce que racontent les acteurs, obligés de lire pour avoir du contexte, parlent d'authencité.Vous pensez que les réalisateurs font des films en pensant à vous ?
Tu oublies que beaucoup comprennent ce qu'ils entendent (du moins la majorité)
Bienvenue chez les Chtis, il faut aussi parfois un sous-titrage
Ils comprennent le Coréen ?
Le 18 mai 2025 à 20:31:05 :
Le 18 mai 2025 à 20:30:01 :
Le 18 mai 2025 à 20:28:42 :
Le 18 mai 2025 à 20:26:56 :
Le 18 mai 2025 à 20:25:57 :
> Le 18 mai 2025 à 20:23:09 :
>> Le 18 mai 2025 à 20:21:20 :
> >> Le 18 mai 2025 à 20:19:00 :
> > >> Le 18 mai 2025 à 20:18:05 :
> > > >> Le 18 mai 2025 à 20:13:59 :
> > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:12:35 :
> > > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:09:29 :
> > > > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
> > > > > > > >Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.
> > > > > > > >
> > > > > > > > Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
> > > > > > >
> > > > > > > " Tu régardes un film ? " " Oui, je lis pendant 90 mins au lieu de profiter "
> > > > > >
> > > > > > Si t'as les compétences en lecture et en anglais d'un gamin de CP ok, mais pour nous hommes de culture les sous-titres sont une aide en cas d'élocution peu claire ou d'accent ou lexique particulier.
> > > > >
> > > > > T'es du genre à lire le panneau explicatif au musée au lieu de profiter de l'oeuvre, pour ensuite ressortir ton savoir aux autres ?
> > > >
> > > > Quel rapport ahurin ?
> > > > Je viens de te dire que je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, je n'en ai pas besoin la majorité du temps.
> > > >
> > > > T'as des soucis de compréhension + oui au musée c'est bien d'avoir le contexte avec le panneau, et ça n'exclue pas de profiter, tes faux dilemmes à la con sont là pour justifier ta paresse intellectuelle.
> > >
> > > Pareil, je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, uniquement quand il n'y a pas de VF, ce qui est assez rare.
> >
> > La VO c'est ce qui a réellement été en enregistré sur le plateau de tournage, de la bouche des acteurs à l'écran
>
> Et ?
>
> C’est pas parce que c’est plus authentique que c’est forcément mieux.
?
Tu comprends pas le besoin de regarder un film dans sa version authentique justement ? De voir le vrai jeu et la vraie voix des acteurs que tu regardes ? Les vrais dialogues plutôt que l'adaptation ?La VF c'est mieux si t'es flemmard ou que t'es nul en anglais, mais l'authenticité d'une œuvre c'est là que tu peux vraiment la juger et l'apprécier, en tout cas si t'as un minimum d'intérêt pour le cinéma.
L'authenticité de l'oeuvre : Lire pendant 90 mins
On peut pas parler d'authenticité de l'oeuvre quand tu LIS PENDANT 90 mins.
J'ai déjà répondu là dessus, si t'as les compétences de lecture et d'anglais d'un enfant de CP c'est pas mon problème, perso je me met les sous-titres en anglais juste histoire de soutenir ma compréhension orale si il y a un accent ou un mot étrange.
C'est bien connu, 100% des films sont en Anglais.
L'intérêt de la VO c'est que tu maîtrises la langue en question sinon ça n'a effectivement aucun intérêt pour toi.
Exact, il faut mieux une VF qu'un film en VOST dans une langue inconnue.
Je suis pour regarder l'oeuvre en version originale mais il y a des vf de très très bonne facture.
Je pense notamment à samurai champloo, une de mes vf préférée (je l'ai aussi regarder en vo)
Pour ceux qui ont un petit niveau en anglais et qui veulent progresser, au lieu de le regarder en vostfr vous devez le regarder en vosta, vous progresser beaucoup plus vite.
Le 18 mai 2025 à 20:28:42 :
Le 18 mai 2025 à 20:26:56 :
Le 18 mai 2025 à 20:25:57 :
Le 18 mai 2025 à 20:23:09 :
Le 18 mai 2025 à 20:21:20 :
> Le 18 mai 2025 à 20:19:00 :
>> Le 18 mai 2025 à 20:18:05 :
> >> Le 18 mai 2025 à 20:13:59 :
> > >> Le 18 mai 2025 à 20:12:35 :
> > > >> Le 18 mai 2025 à 20:09:29 :
> > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
> > > > > >Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.
> > > > > >
> > > > > > Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
> > > > >
> > > > > " Tu régardes un film ? " " Oui, je lis pendant 90 mins au lieu de profiter "
> > > >
> > > > Si t'as les compétences en lecture et en anglais d'un gamin de CP ok, mais pour nous hommes de culture les sous-titres sont une aide en cas d'élocution peu claire ou d'accent ou lexique particulier.
> > >
> > > T'es du genre à lire le panneau explicatif au musée au lieu de profiter de l'oeuvre, pour ensuite ressortir ton savoir aux autres ?
> >
> > Quel rapport ahurin ?
> > Je viens de te dire que je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, je n'en ai pas besoin la majorité du temps.
> >
> > T'as des soucis de compréhension + oui au musée c'est bien d'avoir le contexte avec le panneau, et ça n'exclue pas de profiter, tes faux dilemmes à la con sont là pour justifier ta paresse intellectuelle.
>
> Pareil, je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, uniquement quand il n'y a pas de VF, ce qui est assez rare.
La VO c'est ce qui a réellement été en enregistré sur le plateau de tournage, de la bouche des acteurs à l'écran
Et ?
C’est pas parce que c’est plus authentique que c’est forcément mieux.
?
Tu comprends pas le besoin de regarder un film dans sa version authentique justement ? De voir le vrai jeu et la vraie voix des acteurs que tu regardes ? Les vrais dialogues plutôt que l'adaptation ?La VF c'est mieux si t'es flemmard ou que t'es nul en anglais, mais l'authenticité d'une œuvre c'est là que tu peux vraiment la juger et l'apprécier, en tout cas si t'as un minimum d'intérêt pour le cinéma.
L'authenticité de l'oeuvre : Lire pendant 90 mins
On peut pas parler d'authenticité de l'oeuvre quand tu LIS PENDANT 90 mins.
J'ai déjà répondu là dessus, si t'as les compétences de lecture et d'anglais d'un enfant de CP c'est pas mon problème, perso je me met les sous-titres en anglais juste histoire de soutenir ma compréhension orale si il y a un accent ou un mot étrange.
Perso je suis 100% bilingue pour l'anglais écrit et genre 80% pour l'oral, mais clairement même si je comprends tout, mater un film en anglais c'est pas la même experience pour moi qu'en français.
Après peut être que si j'étais 100% bilingue à l'oral ce serait different, mais je doute que ce soit le cas de la majorité des Jean-VO.
Le 18 mai 2025 à 20:31:44 :
Le 18 mai 2025 à 20:31:05 :
Le 18 mai 2025 à 20:30:01 :
Le 18 mai 2025 à 20:28:42 :
Le 18 mai 2025 à 20:26:56 :
> Le 18 mai 2025 à 20:25:57 :
>> Le 18 mai 2025 à 20:23:09 :
> >> Le 18 mai 2025 à 20:21:20 :
> > >> Le 18 mai 2025 à 20:19:00 :
> > > >> Le 18 mai 2025 à 20:18:05 :
> > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:13:59 :
> > > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:12:35 :
> > > > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:09:29 :
> > > > > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
> > > > > > > > >Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
> > > > > > > >
> > > > > > > > " Tu régardes un film ? " " Oui, je lis pendant 90 mins au lieu de profiter "
> > > > > > >
> > > > > > > Si t'as les compétences en lecture et en anglais d'un gamin de CP ok, mais pour nous hommes de culture les sous-titres sont une aide en cas d'élocution peu claire ou d'accent ou lexique particulier.
> > > > > >
> > > > > > T'es du genre à lire le panneau explicatif au musée au lieu de profiter de l'oeuvre, pour ensuite ressortir ton savoir aux autres ?
> > > > >
> > > > > Quel rapport ahurin ?
> > > > > Je viens de te dire que je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, je n'en ai pas besoin la majorité du temps.
> > > > >
> > > > > T'as des soucis de compréhension + oui au musée c'est bien d'avoir le contexte avec le panneau, et ça n'exclue pas de profiter, tes faux dilemmes à la con sont là pour justifier ta paresse intellectuelle.
> > > >
> > > > Pareil, je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, uniquement quand il n'y a pas de VF, ce qui est assez rare.
> > >
> > > La VO c'est ce qui a réellement été en enregistré sur le plateau de tournage, de la bouche des acteurs à l'écran
> >
> > Et ?
> >
> > C’est pas parce que c’est plus authentique que c’est forcément mieux.
>
> ?
> Tu comprends pas le besoin de regarder un film dans sa version authentique justement ? De voir le vrai jeu et la vraie voix des acteurs que tu regardes ? Les vrais dialogues plutôt que l'adaptation ?
>
> La VF c'est mieux si t'es flemmard ou que t'es nul en anglais, mais l'authenticité d'une œuvre c'est là que tu peux vraiment la juger et l'apprécier, en tout cas si t'as un minimum d'intérêt pour le cinéma.
L'authenticité de l'oeuvre : Lire pendant 90 mins
On peut pas parler d'authenticité de l'oeuvre quand tu LIS PENDANT 90 mins.
J'ai déjà répondu là dessus, si t'as les compétences de lecture et d'anglais d'un enfant de CP c'est pas mon problème, perso je me met les sous-titres en anglais juste histoire de soutenir ma compréhension orale si il y a un accent ou un mot étrange.
C'est bien connu, 100% des films sont en Anglais.
L'intérêt de la VO c'est que tu maîtrises la langue en question sinon ça n'a effectivement aucun intérêt pour toi.
Exact, il faut mieux une VF qu'un film en VOST dans une langue inconnue.
J'ai jamais dit le contraire, je pensais qu'on parlait surtout des films américains, et normalement notre génération maîtrise bien l'anglais.
C'est sûr que du russe ou du japonais j'ai ni les codes ni le vocabulaire donc je n'en profite pas.
Le 18 mai 2025 à 20:30:05 :
Le 18 mai 2025 à 20:28:13 :
Le 18 mai 2025 à 20:25:57 :
Le 18 mai 2025 à 20:23:09 :
Le 18 mai 2025 à 20:21:20 :
> Le 18 mai 2025 à 20:19:00 :
>> Le 18 mai 2025 à 20:18:05 :
> >> Le 18 mai 2025 à 20:13:59 :
> > >> Le 18 mai 2025 à 20:12:35 :
> > > >> Le 18 mai 2025 à 20:09:29 :
> > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
> > > > > >Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.
> > > > > >
> > > > > > Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
> > > > >
> > > > > " Tu régardes un film ? " " Oui, je lis pendant 90 mins au lieu de profiter "
> > > >
> > > > Si t'as les compétences en lecture et en anglais d'un gamin de CP ok, mais pour nous hommes de culture les sous-titres sont une aide en cas d'élocution peu claire ou d'accent ou lexique particulier.
> > >
> > > T'es du genre à lire le panneau explicatif au musée au lieu de profiter de l'oeuvre, pour ensuite ressortir ton savoir aux autres ?
> >
> > Quel rapport ahurin ?
> > Je viens de te dire que je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, je n'en ai pas besoin la majorité du temps.
> >
> > T'as des soucis de compréhension + oui au musée c'est bien d'avoir le contexte avec le panneau, et ça n'exclue pas de profiter, tes faux dilemmes à la con sont là pour justifier ta paresse intellectuelle.
>
> Pareil, je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, uniquement quand il n'y a pas de VF, ce qui est assez rare.
La VO c'est ce qui a réellement été en enregistré sur le plateau de tournage, de la bouche des acteurs à l'écran
Et ?
C’est pas parce que c’est plus authentique que c’est forcément mieux.
?
Tu comprends pas le besoin de regarder un film dans sa version authentique justement ? De voir le vrai jeu et la vraie voix des acteurs que tu regardes ? Les vrais dialogues plutôt que l'adaptation ?La VF c'est mieux si t'es flemmard ou que t'es nul en anglais, mais l'authenticité d'une œuvre c'est là que tu peux vraiment la juger et l'apprécier, en tout cas si t'as un minimum d'intérêt pour le cinéma.
Intuitivement ca se tient parfaitement. Mais vraiment, dans certains cas la VF est juste meilleur, ça arrive.
Après occasionnellement il y a toujours quelques trucs qui sont impossible à traduire correctement et qui amenuisent un peu la qualité de la scène, ca peut arriver![]()
Je préfère les voix de South Park en VF qu'en VO, je dis pas que ça n'arrive pas, d'ailleurs c'est souvent plus pour l'animation que pour la PVR que ça se vérifie.
South Park perso je préfère la VO, par contre Ses Simpsons la VF encule la VO sans problème, sauf parfois nuances ou blagues perdues à la traduction.
De toute façon effectivement à partir du moment on est sur du pur doublage, l'argument VO > VF tombe partiellement à l'eau. A mon avis
Le 18 mai 2025 à 20:31:44 :
Le 18 mai 2025 à 20:31:05 :
Le 18 mai 2025 à 20:30:01 :
Le 18 mai 2025 à 20:28:42 :
Le 18 mai 2025 à 20:26:56 :
> Le 18 mai 2025 à 20:25:57 :
>> Le 18 mai 2025 à 20:23:09 :
> >> Le 18 mai 2025 à 20:21:20 :
> > >> Le 18 mai 2025 à 20:19:00 :
> > > >> Le 18 mai 2025 à 20:18:05 :
> > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:13:59 :
> > > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:12:35 :
> > > > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:09:29 :
> > > > > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
> > > > > > > > >Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
> > > > > > > >
> > > > > > > > " Tu régardes un film ? " " Oui, je lis pendant 90 mins au lieu de profiter "
> > > > > > >
> > > > > > > Si t'as les compétences en lecture et en anglais d'un gamin de CP ok, mais pour nous hommes de culture les sous-titres sont une aide en cas d'élocution peu claire ou d'accent ou lexique particulier.
> > > > > >
> > > > > > T'es du genre à lire le panneau explicatif au musée au lieu de profiter de l'oeuvre, pour ensuite ressortir ton savoir aux autres ?
> > > > >
> > > > > Quel rapport ahurin ?
> > > > > Je viens de te dire que je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, je n'en ai pas besoin la majorité du temps.
> > > > >
> > > > > T'as des soucis de compréhension + oui au musée c'est bien d'avoir le contexte avec le panneau, et ça n'exclue pas de profiter, tes faux dilemmes à la con sont là pour justifier ta paresse intellectuelle.
> > > >
> > > > Pareil, je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, uniquement quand il n'y a pas de VF, ce qui est assez rare.
> > >
> > > La VO c'est ce qui a réellement été en enregistré sur le plateau de tournage, de la bouche des acteurs à l'écran
> >
> > Et ?
> >
> > C’est pas parce que c’est plus authentique que c’est forcément mieux.
>
> ?
> Tu comprends pas le besoin de regarder un film dans sa version authentique justement ? De voir le vrai jeu et la vraie voix des acteurs que tu regardes ? Les vrais dialogues plutôt que l'adaptation ?
>
> La VF c'est mieux si t'es flemmard ou que t'es nul en anglais, mais l'authenticité d'une œuvre c'est là que tu peux vraiment la juger et l'apprécier, en tout cas si t'as un minimum d'intérêt pour le cinéma.
L'authenticité de l'oeuvre : Lire pendant 90 mins
On peut pas parler d'authenticité de l'oeuvre quand tu LIS PENDANT 90 mins.
J'ai déjà répondu là dessus, si t'as les compétences de lecture et d'anglais d'un enfant de CP c'est pas mon problème, perso je me met les sous-titres en anglais juste histoire de soutenir ma compréhension orale si il y a un accent ou un mot étrange.
C'est bien connu, 100% des films sont en Anglais.
L'intérêt de la VO c'est que tu maîtrises la langue en question sinon ça n'a effectivement aucun intérêt pour toi.
Exact, il faut mieux une VF qu'un film en VOST dans une langue inconnue.
mais vous allez pas nier le fait qu'on ressent bien mieux l'emotion à travers les dialogues authentiques qu'à travers un doublage, si ?
Le 18 mai 2025 à 20:37:00 :
Sinon le pire ça reste les Jean-VO pour les jeux vidéos![]()
Même la langue "originale" est un doublage, mais t'as des mecs pour venir faire les puristes là dessus![]()
C’est exactement ce que je dis en début de pages.
Ils suivent juste un moove pour se donner un style. Ça fait pitié.
Le 18 mai 2025 à 20:37:23 :
Le 18 mai 2025 à 20:31:44 :
Le 18 mai 2025 à 20:31:05 :
Le 18 mai 2025 à 20:30:01 :
Le 18 mai 2025 à 20:28:42 :
> Le 18 mai 2025 à 20:26:56 :
>> Le 18 mai 2025 à 20:25:57 :
> >> Le 18 mai 2025 à 20:23:09 :
> > >> Le 18 mai 2025 à 20:21:20 :
> > > >> Le 18 mai 2025 à 20:19:00 :
> > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:18:05 :
> > > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:13:59 :
> > > > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:12:35 :
> > > > > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:09:29 :
> > > > > > > > >> Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
> > > > > > > > > >Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > " Tu régardes un film ? " " Oui, je lis pendant 90 mins au lieu de profiter "
> > > > > > > >
> > > > > > > > Si t'as les compétences en lecture et en anglais d'un gamin de CP ok, mais pour nous hommes de culture les sous-titres sont une aide en cas d'élocution peu claire ou d'accent ou lexique particulier.
> > > > > > >
> > > > > > > T'es du genre à lire le panneau explicatif au musée au lieu de profiter de l'oeuvre, pour ensuite ressortir ton savoir aux autres ?
> > > > > >
> > > > > > Quel rapport ahurin ?
> > > > > > Je viens de te dire que je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, je n'en ai pas besoin la majorité du temps.
> > > > > >
> > > > > > T'as des soucis de compréhension + oui au musée c'est bien d'avoir le contexte avec le panneau, et ça n'exclue pas de profiter, tes faux dilemmes à la con sont là pour justifier ta paresse intellectuelle.
> > > > >
> > > > > Pareil, je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, uniquement quand il n'y a pas de VF, ce qui est assez rare.
> > > >
> > > > La VO c'est ce qui a réellement été en enregistré sur le plateau de tournage, de la bouche des acteurs à l'écran
> > >
> > > Et ?
> > >
> > > C’est pas parce que c’est plus authentique que c’est forcément mieux.
> >
> > ?
> > Tu comprends pas le besoin de regarder un film dans sa version authentique justement ? De voir le vrai jeu et la vraie voix des acteurs que tu regardes ? Les vrais dialogues plutôt que l'adaptation ?
> >
> > La VF c'est mieux si t'es flemmard ou que t'es nul en anglais, mais l'authenticité d'une œuvre c'est là que tu peux vraiment la juger et l'apprécier, en tout cas si t'as un minimum d'intérêt pour le cinéma.
>
> L'authenticité de l'oeuvre : Lire pendant 90 mins
>
> On peut pas parler d'authenticité de l'oeuvre quand tu LIS PENDANT 90 mins.
J'ai déjà répondu là dessus, si t'as les compétences de lecture et d'anglais d'un enfant de CP c'est pas mon problème, perso je me met les sous-titres en anglais juste histoire de soutenir ma compréhension orale si il y a un accent ou un mot étrange.
C'est bien connu, 100% des films sont en Anglais.
L'intérêt de la VO c'est que tu maîtrises la langue en question sinon ça n'a effectivement aucun intérêt pour toi.
Exact, il faut mieux une VF qu'un film en VOST dans une langue inconnue.
mais vous allez pas nier le fait qu'on ressent bien mieux l'emotion à travers les dialogues authentiques qu'à travers un doublage, si ?
Les dialogues authentiques que tu ne comprends pas
Tu sais même pas si le mec s'énerve ou si c'est juste la langue qui est comme ça sans les sous-titres.
JvArchive compagnon