Le 18 mai 2025 à 20:21:57 :
Le 18 mai 2025 à 20:20:48 :
Le 18 mai 2025 à 20:18:04 :
Le 18 mai 2025 à 20:14:58 :
Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
En vrai ca dépend des films
![]()
J'ai été un Jean-VO pendant longtemps mais au final maintenant je considère que certaines VF sont encore meilleures que la version originales.
Par exemple je citerai les films Le Seigneur des Anneaux et Fight.
Tu regarde dos à dos la VF et la VO et le constat est implacable, la VF est meilleure![]()
rien ne peut être meilleur que la version originale par définition basile
![]()
Les voix dans south Park
Oui et les voix françaises sont mieux que les originales
Le 18 mai 2025 à 20:14:08 :
Même en comprenant l’anglais je préfère largement regarder les films en VF.Les pro-VO sont des acteurs.
Ca dépend des doubleurs, film ancien mieux en VF si doubleur charismatique
Le 18 mai 2025 à 20:21:20 :
Le 18 mai 2025 à 20:19:00 :
Le 18 mai 2025 à 20:18:05 :
Le 18 mai 2025 à 20:13:59 :
Le 18 mai 2025 à 20:12:35 :
> Le 18 mai 2025 à 20:09:29 :
>> Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
> >Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.
> >
> > Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
>
> " Tu régardes un film ? " " Oui, je lis pendant 90 mins au lieu de profiter "
Si t'as les compétences en lecture et en anglais d'un gamin de CP ok, mais pour nous hommes de culture les sous-titres sont une aide en cas d'élocution peu claire ou d'accent ou lexique particulier.
T'es du genre à lire le panneau explicatif au musée au lieu de profiter de l'oeuvre, pour ensuite ressortir ton savoir aux autres ?
Quel rapport ahurin ?
Je viens de te dire que je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, je n'en ai pas besoin la majorité du temps.T'as des soucis de compréhension + oui au musée c'est bien d'avoir le contexte avec le panneau, et ça n'exclue pas de profiter, tes faux dilemmes à la con sont là pour justifier ta paresse intellectuelle.
Pareil, je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, uniquement quand il n'y a pas de VF, ce qui est assez rare.
La VO c'est ce qui a réellement été en enregistré sur le plateau de tournage, de la bouche des acteurs à l'écran
Et ?
C’est pas parce que c’est plus authentique que c’est forcément mieux.
Le 18 mai 2025 à 20:21:23 :
Le 18 mai 2025 à 20:17:18 :
En avoir quelque chose à foutre de comment les autres profitent de leur filmCe sont les Jean-VO qui nous les brisent depuis des années avec leur propagande pro-VO. On fait que répondre.
Le 18 mai 2025 à 20:22:58 :
Le 18 mai 2025 à 20:21:57 :
Le 18 mai 2025 à 20:20:48 :
Le 18 mai 2025 à 20:18:04 :
Le 18 mai 2025 à 20:14:58 :
> Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
>Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.
>
> Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
En vrai ca dépend des films
![]()
J'ai été un Jean-VO pendant longtemps mais au final maintenant je considère que certaines VF sont encore meilleures que la version originales.
Par exemple je citerai les films Le Seigneur des Anneaux et Fight.
Tu regarde dos à dos la VF et la VO et le constat est implacable, la VF est meilleure![]()
rien ne peut être meilleur que la version originale par définition basile
![]()
Les voix dans south Park
Oui et les voix françaises sont mieux que les originales
Le pire, c'est quand tu comprends l'Anglais et que t'as les sous-titres en bas en Français. C'est insupportable, t'as envie de virer ça au possible car c'est chiant d'être dans deux langues en permanence.
VOST
Le 18 mai 2025 à 20:23:14 :
Perso je regarde tout en VF, ballek, bcp mieux pour l’immersion
Ce qui importe c'est ce que ça raconte
En vrai y a une manière haut QI de prendre l'avis de l'auteur qui peut avoir l'air désastreux de prime abord.
Tous les gars qui se branle en se prenant pour des esthètes techniciens sur "la réal' avant tout parce que c'est le propre du cinéma", théoriquement, ils ne devraient en avoir rien à foutre de la langue.
Ils font d'ailleurs souvent montre d'un grand mépris pour les acteurs et ceux qui les apprécient, considérant que ce ne sont que des bouts de bois au service du génial Réalisateur.
Mais paradoxalement, les branlitos du toutréal sont aussi les jean-VO les plus acharnés.
Le 18 mai 2025 à 20:23:09 :
Le 18 mai 2025 à 20:21:20 :
Le 18 mai 2025 à 20:19:00 :
Le 18 mai 2025 à 20:18:05 :
Le 18 mai 2025 à 20:13:59 :
> Le 18 mai 2025 à 20:12:35 :
>> Le 18 mai 2025 à 20:09:29 :
> >> Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
> > >Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.
> > >
> > > Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
> >
> > " Tu régardes un film ? " " Oui, je lis pendant 90 mins au lieu de profiter "
>
> Si t'as les compétences en lecture et en anglais d'un gamin de CP ok, mais pour nous hommes de culture les sous-titres sont une aide en cas d'élocution peu claire ou d'accent ou lexique particulier.
T'es du genre à lire le panneau explicatif au musée au lieu de profiter de l'oeuvre, pour ensuite ressortir ton savoir aux autres ?
Quel rapport ahurin ?
Je viens de te dire que je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, je n'en ai pas besoin la majorité du temps.T'as des soucis de compréhension + oui au musée c'est bien d'avoir le contexte avec le panneau, et ça n'exclue pas de profiter, tes faux dilemmes à la con sont là pour justifier ta paresse intellectuelle.
Pareil, je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, uniquement quand il n'y a pas de VF, ce qui est assez rare.
La VO c'est ce qui a réellement été en enregistré sur le plateau de tournage, de la bouche des acteurs à l'écran
Et ?
C’est pas parce que c’est plus authentique que c’est forcément mieux.
?
Tu comprends pas le besoin de regarder un film dans sa version authentique justement ? De voir le vrai jeu et la vraie voix des acteurs que tu regardes ? Les vrais dialogues plutôt que l'adaptation ?
La VF c'est mieux si t'es flemmard ou que t'es nul en anglais, mais l'authenticité d'une œuvre c'est là que tu peux vraiment la juger et l'apprécier, en tout cas si t'as un minimum d'intérêt pour le cinéma.
Le 18 mai 2025 à 20:24:31 :
Le pire, c'est quand tu comprends l'Anglais et que t'as les sous-titres en bas en Français. C'est insupportable, t'as envie de virer ça au possible car c'est chiant d'être dans deux langues en permanence.VOST
Parfois la VO et la VF n'ont pas les mêmes dialogues (notamment dans les insultes) donc c'est bien de voir ce qui a été censuré et modifié
Le 18 mai 2025 à 20:25:57 :
Le 18 mai 2025 à 20:23:09 :
Le 18 mai 2025 à 20:21:20 :
Le 18 mai 2025 à 20:19:00 :
Le 18 mai 2025 à 20:18:05 :
> Le 18 mai 2025 à 20:13:59 :
>> Le 18 mai 2025 à 20:12:35 :
> >> Le 18 mai 2025 à 20:09:29 :
> > >> Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
> > > >Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.
> > > >
> > > > Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
> > >
> > > " Tu régardes un film ? " " Oui, je lis pendant 90 mins au lieu de profiter "
> >
> > Si t'as les compétences en lecture et en anglais d'un gamin de CP ok, mais pour nous hommes de culture les sous-titres sont une aide en cas d'élocution peu claire ou d'accent ou lexique particulier.
>
> T'es du genre à lire le panneau explicatif au musée au lieu de profiter de l'oeuvre, pour ensuite ressortir ton savoir aux autres ?
Quel rapport ahurin ?
Je viens de te dire que je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, je n'en ai pas besoin la majorité du temps.T'as des soucis de compréhension + oui au musée c'est bien d'avoir le contexte avec le panneau, et ça n'exclue pas de profiter, tes faux dilemmes à la con sont là pour justifier ta paresse intellectuelle.
Pareil, je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, uniquement quand il n'y a pas de VF, ce qui est assez rare.
La VO c'est ce qui a réellement été en enregistré sur le plateau de tournage, de la bouche des acteurs à l'écran
Et ?
C’est pas parce que c’est plus authentique que c’est forcément mieux.
?
Tu comprends pas le besoin de regarder un film dans sa version authentique justement ? De voir le vrai jeu et la vraie voix des acteurs que tu regardes ? Les vrais dialogues plutôt que l'adaptation ?La VF c'est mieux si t'es flemmard ou que t'es nul en anglais, mais l'authenticité d'une œuvre c'est là que tu peux vraiment la juger et l'apprécier, en tout cas si t'as un minimum d'intérêt pour le cinéma.
L'authenticité de l'oeuvre : Lire pendant 90 mins
On peut pas parler d'authenticité de l'oeuvre quand tu LIS PENDANT 90 mins.
VO quand tu comprends la langue > VF > VO + sous titres
Fin du débat
Le 18 mai 2025 à 20:25:57 :
Le 18 mai 2025 à 20:23:09 :
Le 18 mai 2025 à 20:21:20 :
Le 18 mai 2025 à 20:19:00 :
Le 18 mai 2025 à 20:18:05 :
> Le 18 mai 2025 à 20:13:59 :
>> Le 18 mai 2025 à 20:12:35 :
> >> Le 18 mai 2025 à 20:09:29 :
> > >> Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
> > > >Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.
> > > >
> > > > Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
> > >
> > > " Tu régardes un film ? " " Oui, je lis pendant 90 mins au lieu de profiter "
> >
> > Si t'as les compétences en lecture et en anglais d'un gamin de CP ok, mais pour nous hommes de culture les sous-titres sont une aide en cas d'élocution peu claire ou d'accent ou lexique particulier.
>
> T'es du genre à lire le panneau explicatif au musée au lieu de profiter de l'oeuvre, pour ensuite ressortir ton savoir aux autres ?
Quel rapport ahurin ?
Je viens de te dire que je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, je n'en ai pas besoin la majorité du temps.T'as des soucis de compréhension + oui au musée c'est bien d'avoir le contexte avec le panneau, et ça n'exclue pas de profiter, tes faux dilemmes à la con sont là pour justifier ta paresse intellectuelle.
Pareil, je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, uniquement quand il n'y a pas de VF, ce qui est assez rare.
La VO c'est ce qui a réellement été en enregistré sur le plateau de tournage, de la bouche des acteurs à l'écran
Et ?
C’est pas parce que c’est plus authentique que c’est forcément mieux.
?
Tu comprends pas le besoin de regarder un film dans sa version authentique justement ? De voir le vrai jeu et la vraie voix des acteurs que tu regardes ? Les vrais dialogues plutôt que l'adaptation ?La VF c'est mieux si t'es flemmard ou que t'es nul en anglais, mais l'authenticité d'une œuvre c'est là que tu peux vraiment la juger et l'apprécier, en tout cas si t'as un minimum d'intérêt pour le cinéma.
Intuitivement ca se tient parfaitement. Mais vraiment, dans certains cas la VF est juste meilleur, ça arrive.
Après occasionnellement il y a toujours quelques trucs qui sont impossible à traduire correctement et qui amenuisent un peu la qualité de la scène, ca peut arriver
Le 18 mai 2025 à 20:26:56 :
Le 18 mai 2025 à 20:25:57 :
Le 18 mai 2025 à 20:23:09 :
Le 18 mai 2025 à 20:21:20 :
Le 18 mai 2025 à 20:19:00 :
> Le 18 mai 2025 à 20:18:05 :
>> Le 18 mai 2025 à 20:13:59 :
> >> Le 18 mai 2025 à 20:12:35 :
> > >> Le 18 mai 2025 à 20:09:29 :
> > > >> Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
> > > > >Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.
> > > > >
> > > > > Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
> > > >
> > > > " Tu régardes un film ? " " Oui, je lis pendant 90 mins au lieu de profiter "
> > >
> > > Si t'as les compétences en lecture et en anglais d'un gamin de CP ok, mais pour nous hommes de culture les sous-titres sont une aide en cas d'élocution peu claire ou d'accent ou lexique particulier.
> >
> > T'es du genre à lire le panneau explicatif au musée au lieu de profiter de l'oeuvre, pour ensuite ressortir ton savoir aux autres ?
>
> Quel rapport ahurin ?
> Je viens de te dire que je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, je n'en ai pas besoin la majorité du temps.
>
> T'as des soucis de compréhension + oui au musée c'est bien d'avoir le contexte avec le panneau, et ça n'exclue pas de profiter, tes faux dilemmes à la con sont là pour justifier ta paresse intellectuelle.
Pareil, je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, uniquement quand il n'y a pas de VF, ce qui est assez rare.
La VO c'est ce qui a réellement été en enregistré sur le plateau de tournage, de la bouche des acteurs à l'écran
Et ?
C’est pas parce que c’est plus authentique que c’est forcément mieux.
?
Tu comprends pas le besoin de regarder un film dans sa version authentique justement ? De voir le vrai jeu et la vraie voix des acteurs que tu regardes ? Les vrais dialogues plutôt que l'adaptation ?La VF c'est mieux si t'es flemmard ou que t'es nul en anglais, mais l'authenticité d'une œuvre c'est là que tu peux vraiment la juger et l'apprécier, en tout cas si t'as un minimum d'intérêt pour le cinéma.
L'authenticité de l'oeuvre : Lire pendant 90 mins
On peut pas parler d'authenticité de l'oeuvre quand tu LIS PENDANT 90 mins.
J'ai déjà répondu là dessus, si t'as les compétences de lecture et d'anglais d'un enfant de CP c'est pas mon problème, perso je me met les sous-titres en anglais juste histoire de soutenir ma compréhension orale si il y a un accent ou un mot étrange.
Les jean-VOST qui ne comprennent rien à ce que racontent les acteurs, obligés de lire pour avoir du contexte, parlent d'authencité.
Vous pensez que les réalisateurs font des films en pensant à vous ?
Le 18 mai 2025 à 20:28:13 :
Le 18 mai 2025 à 20:25:57 :
Le 18 mai 2025 à 20:23:09 :
Le 18 mai 2025 à 20:21:20 :
Le 18 mai 2025 à 20:19:00 :
> Le 18 mai 2025 à 20:18:05 :
>> Le 18 mai 2025 à 20:13:59 :
> >> Le 18 mai 2025 à 20:12:35 :
> > >> Le 18 mai 2025 à 20:09:29 :
> > > >> Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
> > > > >Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.
> > > > >
> > > > > Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
> > > >
> > > > " Tu régardes un film ? " " Oui, je lis pendant 90 mins au lieu de profiter "
> > >
> > > Si t'as les compétences en lecture et en anglais d'un gamin de CP ok, mais pour nous hommes de culture les sous-titres sont une aide en cas d'élocution peu claire ou d'accent ou lexique particulier.
> >
> > T'es du genre à lire le panneau explicatif au musée au lieu de profiter de l'oeuvre, pour ensuite ressortir ton savoir aux autres ?
>
> Quel rapport ahurin ?
> Je viens de te dire que je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, je n'en ai pas besoin la majorité du temps.
>
> T'as des soucis de compréhension + oui au musée c'est bien d'avoir le contexte avec le panneau, et ça n'exclue pas de profiter, tes faux dilemmes à la con sont là pour justifier ta paresse intellectuelle.
Pareil, je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, uniquement quand il n'y a pas de VF, ce qui est assez rare.
La VO c'est ce qui a réellement été en enregistré sur le plateau de tournage, de la bouche des acteurs à l'écran
Et ?
C’est pas parce que c’est plus authentique que c’est forcément mieux.
?
Tu comprends pas le besoin de regarder un film dans sa version authentique justement ? De voir le vrai jeu et la vraie voix des acteurs que tu regardes ? Les vrais dialogues plutôt que l'adaptation ?La VF c'est mieux si t'es flemmard ou que t'es nul en anglais, mais l'authenticité d'une œuvre c'est là que tu peux vraiment la juger et l'apprécier, en tout cas si t'as un minimum d'intérêt pour le cinéma.
Intuitivement ca se tient parfaitement. Mais vraiment, dans certains cas la VF est juste meilleur, ça arrive.
Après occasionnellement il y a toujours quelques trucs qui sont impossible à traduire correctement et qui amenuisent un peu la qualité de la scène, ca peut arriver![]()
La VF meilleure c'était surtout le siècle dernier
Les doubleurs FR ont baissé de niveau et sont moins charismatiques
JvArchive compagnon