Le 18 mai 2025 à 20:14:58 :
Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
En vrai ca dépend des films
![]()
J'ai été un Jean-VO pendant longtemps mais au final maintenant je considère que certaines VF sont encore meilleures que la version originales.
Par exemple je citerai les films Le Seigneur des Anneaux et Fight.
Tu regarde dos à dos la VF et la VO et le constat est implacable, la VF est meilleure![]()
C'est logique, le Français est notre langue maternelle, notre langue d'émotion
Le 18 mai 2025 à 20:14:58 :
Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
En vrai ca dépend des films
![]()
J'ai été un Jean-VO pendant longtemps mais au final maintenant je considère que certaines VF sont encore meilleures que la version originales.
Par exemple je citerai les films Le Seigneur des Anneaux et Fight.
Tu regarde dos à dos la VF et la VO et le constat est implacable, la VF est meilleure![]()
rien ne peut être meilleur que la version originale par définition basile
Le 18 mai 2025 à 20:13:59 :
Le 18 mai 2025 à 20:12:35 :
Le 18 mai 2025 à 20:09:29 :
Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
" Tu régardes un film ? " " Oui, je lis pendant 90 mins au lieu de profiter "
Si t'as les compétences en lecture et en anglais d'un gamin de CP ok, mais pour nous hommes de culture les sous-titres sont une aide en cas d'élocution peu claire ou d'accent ou lexique particulier.
T'es du genre à lire le panneau explicatif au musée au lieu de profiter de l'oeuvre, pour ensuite ressortir ton savoir aux autres ?
Quel rapport ahurin ?
Je viens de te dire que je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, je n'en ai pas besoin la majorité du temps.
T'as des soucis de compréhension + oui au musée c'est bien d'avoir le contexte avec le panneau, et ça n'exclue pas de profiter, tes faux dilemmes à la con sont là pour justifier ta paresse intellectuelle.
Le 18 mai 2025 à 20:14:08 :
Même en comprenant l’anglais je préfère largement regarder les films en VF.Les pro-VO sont des acteurs.
+ Ils me font penser aux kikoojap qui aiment regarder des animes en VJ.
Alors que c’est juste flingué au sol.
Le 18 mai 2025 à 20:18:05 :
Le 18 mai 2025 à 20:13:59 :
Le 18 mai 2025 à 20:12:35 :
Le 18 mai 2025 à 20:09:29 :
Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
" Tu régardes un film ? " " Oui, je lis pendant 90 mins au lieu de profiter "
Si t'as les compétences en lecture et en anglais d'un gamin de CP ok, mais pour nous hommes de culture les sous-titres sont une aide en cas d'élocution peu claire ou d'accent ou lexique particulier.
T'es du genre à lire le panneau explicatif au musée au lieu de profiter de l'oeuvre, pour ensuite ressortir ton savoir aux autres ?
Quel rapport ahurin ?
Je viens de te dire que je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, je n'en ai pas besoin la majorité du temps.T'as des soucis de compréhension + oui au musée c'est bien d'avoir le contexte avec le panneau, et ça n'exclue pas de profiter, tes faux dilemmes à la con sont là pour justifier ta paresse intellectuelle.
Pareil, je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, uniquement quand il n'y a pas de VF, ce qui est assez rare.
Le 18 mai 2025 à 20:18:04 :
Le 18 mai 2025 à 20:14:58 :
Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
En vrai ca dépend des films
![]()
J'ai été un Jean-VO pendant longtemps mais au final maintenant je considère que certaines VF sont encore meilleures que la version originales.
Par exemple je citerai les films Le Seigneur des Anneaux et Fight.
Tu regarde dos à dos la VF et la VO et le constat est implacable, la VF est meilleure![]()
rien ne peut être meilleur que la version originale par définition basile
![]()
Les voix dans south Park
Le 18 mai 2025 à 20:12:31 :
Ceux qui ne jouent pas à The Witcher en polonais
Il est polonais Geralt ?
Le 18 mai 2025 à 20:19:00 :
Le 18 mai 2025 à 20:18:05 :
Le 18 mai 2025 à 20:13:59 :
Le 18 mai 2025 à 20:12:35 :
Le 18 mai 2025 à 20:09:29 :
> Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
>Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.
>
> Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
" Tu régardes un film ? " " Oui, je lis pendant 90 mins au lieu de profiter "
Si t'as les compétences en lecture et en anglais d'un gamin de CP ok, mais pour nous hommes de culture les sous-titres sont une aide en cas d'élocution peu claire ou d'accent ou lexique particulier.
T'es du genre à lire le panneau explicatif au musée au lieu de profiter de l'oeuvre, pour ensuite ressortir ton savoir aux autres ?
Quel rapport ahurin ?
Je viens de te dire que je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, je n'en ai pas besoin la majorité du temps.T'as des soucis de compréhension + oui au musée c'est bien d'avoir le contexte avec le panneau, et ça n'exclue pas de profiter, tes faux dilemmes à la con sont là pour justifier ta paresse intellectuelle.
Pareil, je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, uniquement quand il n'y a pas de VF, ce qui est assez rare.
La VO c'est ce qui a réellement été en enregistré sur le plateau de tournage, de la bouche des acteurs à l'écran, je comprends pas comment tu peux ne pas comprendre le besoin de visionner un film tel qu'il a été conçu.
J'utilise aussi la VF mais ton combat anti VO est ridicule.
Le 18 mai 2025 à 20:17:18 :
En avoir quelque chose à foutre de comment les autres profitent de leur film
Ce sont les Jean-VO qui nous les brisent depuis des années avec leur propagande pro-VO. On fait que répondre.
Le 18 mai 2025 à 20:20:48 :
Le 18 mai 2025 à 20:18:04 :
Le 18 mai 2025 à 20:14:58 :
Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
En vrai ca dépend des films
![]()
J'ai été un Jean-VO pendant longtemps mais au final maintenant je considère que certaines VF sont encore meilleures que la version originales.
Par exemple je citerai les films Le Seigneur des Anneaux et Fight.
Tu regarde dos à dos la VF et la VO et le constat est implacable, la VF est meilleure![]()
rien ne peut être meilleur que la version originale par définition basile
![]()
Les voix dans south Park
Le 18 mai 2025 à 20:21:20 :
Le 18 mai 2025 à 20:19:00 :
Le 18 mai 2025 à 20:18:05 :
Le 18 mai 2025 à 20:13:59 :
Le 18 mai 2025 à 20:12:35 :
> Le 18 mai 2025 à 20:09:29 :
>> Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
> >Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.
> >
> > Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
>
> " Tu régardes un film ? " " Oui, je lis pendant 90 mins au lieu de profiter "
Si t'as les compétences en lecture et en anglais d'un gamin de CP ok, mais pour nous hommes de culture les sous-titres sont une aide en cas d'élocution peu claire ou d'accent ou lexique particulier.
T'es du genre à lire le panneau explicatif au musée au lieu de profiter de l'oeuvre, pour ensuite ressortir ton savoir aux autres ?
Quel rapport ahurin ?
Je viens de te dire que je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, je n'en ai pas besoin la majorité du temps.T'as des soucis de compréhension + oui au musée c'est bien d'avoir le contexte avec le panneau, et ça n'exclue pas de profiter, tes faux dilemmes à la con sont là pour justifier ta paresse intellectuelle.
Pareil, je n'utilise les sous-titres qu'au besoin, uniquement quand il n'y a pas de VF, ce qui est assez rare.
La VO c'est ce qui a réellement été en enregistré sur le plateau de tournage, de la bouche des acteurs à l'écran, je comprends pas comment tu peux ne pas comprendre le besoin de visionner un film tel qu'il a été conçu.
J'utilise aussi la VF mais ton combat anti VO est ridicule.
Il a été conçu pour que 20% de l'écran soit occupé par du texte afin de pouvoir passer 90mins à lire au lieu de regarder un film ?
Le 18 mai 2025 à 20:18:50 :
Le 18 mai 2025 à 20:14:08 :
Même en comprenant l’anglais je préfère largement regarder les films en VF.Les pro-VO sont des acteurs.
+ Ils me font penser aux kikoojap qui aiment regarder des animes en VJ.
Alors que c’est juste flingué au sol.
Après ça sort 3 ans avant. Goku joué par une mémé
Le 18 mai 2025 à 20:18:00 :
Le 18 mai 2025 à 20:14:58 :
Le 18 mai 2025 à 20:07:00 :
Avec l'habitude, on lit si vite qu'on s'en rend même pas compte.Oui, remplacer les voix des acteurs pas d'autres dans une autre langue dénature le film.
En vrai ca dépend des films
![]()
J'ai été un Jean-VO pendant longtemps mais au final maintenant je considère que certaines VF sont encore meilleures que la version originales.
Par exemple je citerai les films Le Seigneur des Anneaux et Fight.
Tu regarde dos à dos la VF et la VO et le constat est implacable, la VF est meilleure![]()
C'est logique, le Français est notre langue maternelle, notre langue d'émotion
Même sans ça
Si tu prend Fight club par exemple. Edward Norton est vraiment trop monotone je sais que c'est censé être exactement le délire du personnage qu'il incarne, un type monotone et sans interêt, au final la voix française colle mieux au personnage sans lui enlever son coté un peu...neurasthénique
Y'a même des scène, la scène du parking sous terrain ou à l'adaptation franaise ils se sont fait chier à donner de l'écho à la voix des personnages quands il se mettent à gueuler, alors que c'est un détail totalement absent de la VO
Les types ont vraiment bien bosser.
Je vais aller me rematter Fight Club tiens
Après évidemment ca dépend des films/série etc mais généralement jusqu'ici sur les productions américaines les VF sont honnêtement d'excellente facture, surtout comparée à des adaptations dans d'autres langues.
JvArchive compagnon