Topic de pelepouillon :

VO vs VF - Le débat sans fin ?

Le 31 janvier 2021 à 11:30:35 raphzer2 a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 11:24:07 MfdoomMf a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 11:20:39 raphzer2 a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 11:18:32 Labolivie a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 11:16:57 MfdoomMf a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 11:09:28 Labolivie a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 11:08:04 MfdoomMf a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 10:58:47 raphzer2 a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 10:56:42 MfdoomMf a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 10:48:09 Zorosexual a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 10:44:22 MfdoomMf a écrit :
VO pour ma part.

La VF détruit l'oeuvre et le jeu d'acteur dans le sens où le labiale doit être adapté pour correspondre, malgré le sens des mots.
De ce fait tu perd une partie de ce que l'auteur à voulu faire passer.
Ce qui est subtil(non important pour les amateurs de VF) est subtil (gain de qualité, œuvre dans son entièreté) pour l'amateur de VO.
A cela j'ajouterais que ça détruit le jeu d'acteur, car si ils ont voulu par exemple Mad Mikelsen, c'est pour son charisme, son intonation, la profondeur, le trait de caractère du bonhomme.

Et je ne parle même pas des séries comme The BigBang Therory ou ils décident d'enlever l'accent de Raj, alors qu'une partie du scénario et du jeu d’acteur est tout simplement important et fait tout le personnage.

Quand Raj se fait prendre son tel par Howard et se fait passer pour lui pour le rencarder avec une meuf, là tu te rends compte du jeu d'acteur du mec.

Mais non en VF tout est lisse, pas d'accents, une voie adapté aux traits de caractère( voix de pervers grave pour Howard, pas d'accent pour Raj et plein d'autres subtilités et intonations inexistantes et qui font la qualité du soft, les premières saisons en tout cas.).
En fait la VF pour les série sont le même modèle depuis le club Dorothée, pour un annime tu comprends, surtout que tout venait du Japon et que c'est full cliché, mais faire la même chose avec les acteurs, c'est complètement stupide et nous prendre pour des cons, ils gachent juste tout.

Il existe néanmoins de bonnes VF, comme dans les Western Spaghettis, mais même là, on passera à côté de ce qui est dégagé par les acteurs et réalisateur, pour moi ça fonctionnera plus par nostalgie, sauf pour les simpsons ou je préfère les voix FR niveau intonations.

Les VF en sueur https://image.noelshack.com/fichiers/2020/52/1/1608534225-1608534176232-min.png

La VF n'aurait jamais du voir le jour.
On aurait du adapter au public ça dès le plus jeune age.
Le cerveau sait s'adapter, surtout jeune, certains enfants apprennent 2 langues dès le plus jeune age, donc ça devrait être ok pour des sous titres je supposes...

j'ai eu des ulcères gastriques rien qu'en lisant ton post :malade:

Puissent t'ils t’amener dans une boite en sapin.

Malaise il a raison le golem anglo-saxonnisé

Vous êtes les golem, vous avez besoin qu'on vous mâche tout, aucun effort quitte à perdre en qualité, avoir du vrai.
Non il faut tout vous mâcher vous adapter vous faciliter, et tu te cache en suite derrière la France?

T'es un aliéné khey, le VO c'est Version Originale, donc je protège l'oeuvre originale, qu'elle soit Française, Anglaise,Japonnaise ou suédoise, je protège le patrimoine de chaque pays.

T'es pas équipé pour comprendre visiblement, continue à bouffer ta merde fausse et adaptée pour ta langue en crachant sur le patrimoine comme le font ceux qui adaptent en VA ou je ne sais quoi un bon et inimitable De Funes ou Gabin par pur flemme de s'adapter de faire un effort.

T'es un minable, un golem qui se cache derrière son racisme pour défendre sa flemme, sans comprendre qu'a force il détruit ce qu'il veut protéger

Bordel cet abruti :rire:
Pourquoi tu parle de racisme le pnj ? :)

on commence a identifier le profil https://image.noelshack.com/fichiers/2017/46/7/1511091469-cuck19j.png

8/10, femme 9/10 et 2 enfants, vous êtes pas prêts les golems. https://image.noelshack.com/fichiers/2018/25/2/1529422413-risitaszoom.png

moyenne basse du forom :rire:
t'as oublié le 33 cm, 1m87, rentier, 15k, qi de 143 :ok:

T'as cru que le forum était remplis de lambdas boutonneux qui s'inventent une vie?
Mais lool!

Dans le lot c'est évident que t'as des BG, des hommes mariés à des 9/10, t'as cru que tous te ressemblaient? https://image.noelshack.com/fichiers/2017/09/1488199480-pujatasse.png

Berf, en tout cas, vous êtes des péons fragiles, avec rien comme arguments sauf l'insulte. https://image.noelshack.com/fichiers/2018/25/2/1529422413-risitaszoom.png
L'élite! https://image.noelshack.com/fichiers/2017/09/1488199480-pujatasse.png

Edit : Le QI aussi tu as tapé pas loin, en même temps ça ne fut pas compliqué de vous mettre en PLS en donnant une vision claire réelle de la chose, ce qui vous à déplu visiblement. :)

Le 31 janvier 2021 à 11:34:11 MfdoomMf a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 11:30:35 raphzer2 a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 11:24:07 MfdoomMf a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 11:20:39 raphzer2 a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 11:18:32 Labolivie a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 11:16:57 MfdoomMf a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 11:09:28 Labolivie a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 11:08:04 MfdoomMf a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 10:58:47 raphzer2 a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 10:56:42 MfdoomMf a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 10:48:09 Zorosexual a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 10:44:22 MfdoomMf a écrit :
VO pour ma part.

La VF détruit l'oeuvre et le jeu d'acteur dans le sens où le labiale doit être adapté pour correspondre, malgré le sens des mots.
De ce fait tu perd une partie de ce que l'auteur à voulu faire passer.
Ce qui est subtil(non important pour les amateurs de VF) est subtil (gain de qualité, œuvre dans son entièreté) pour l'amateur de VO.
A cela j'ajouterais que ça détruit le jeu d'acteur, car si ils ont voulu par exemple Mad Mikelsen, c'est pour son charisme, son intonation, la profondeur, le trait de caractère du bonhomme.

Et je ne parle même pas des séries comme The BigBang Therory ou ils décident d'enlever l'accent de Raj, alors qu'une partie du scénario et du jeu d’acteur est tout simplement important et fait tout le personnage.

Quand Raj se fait prendre son tel par Howard et se fait passer pour lui pour le rencarder avec une meuf, là tu te rends compte du jeu d'acteur du mec.

Mais non en VF tout est lisse, pas d'accents, une voie adapté aux traits de caractère( voix de pervers grave pour Howard, pas d'accent pour Raj et plein d'autres subtilités et intonations inexistantes et qui font la qualité du soft, les premières saisons en tout cas.).
En fait la VF pour les série sont le même modèle depuis le club Dorothée, pour un annime tu comprends, surtout que tout venait du Japon et que c'est full cliché, mais faire la même chose avec les acteurs, c'est complètement stupide et nous prendre pour des cons, ils gachent juste tout.

Il existe néanmoins de bonnes VF, comme dans les Western Spaghettis, mais même là, on passera à côté de ce qui est dégagé par les acteurs et réalisateur, pour moi ça fonctionnera plus par nostalgie, sauf pour les simpsons ou je préfère les voix FR niveau intonations.

Les VF en sueur https://image.noelshack.com/fichiers/2020/52/1/1608534225-1608534176232-min.png

La VF n'aurait jamais du voir le jour.
On aurait du adapter au public ça dès le plus jeune age.
Le cerveau sait s'adapter, surtout jeune, certains enfants apprennent 2 langues dès le plus jeune age, donc ça devrait être ok pour des sous titres je supposes...

j'ai eu des ulcères gastriques rien qu'en lisant ton post :malade:

Puissent t'ils t’amener dans une boite en sapin.

Malaise il a raison le golem anglo-saxonnisé

Vous êtes les golem, vous avez besoin qu'on vous mâche tout, aucun effort quitte à perdre en qualité, avoir du vrai.
Non il faut tout vous mâcher vous adapter vous faciliter, et tu te cache en suite derrière la France?

T'es un aliéné khey, le VO c'est Version Originale, donc je protège l'oeuvre originale, qu'elle soit Française, Anglaise,Japonnaise ou suédoise, je protège le patrimoine de chaque pays.

T'es pas équipé pour comprendre visiblement, continue à bouffer ta merde fausse et adaptée pour ta langue en crachant sur le patrimoine comme le font ceux qui adaptent en VA ou je ne sais quoi un bon et inimitable De Funes ou Gabin par pur flemme de s'adapter de faire un effort.

T'es un minable, un golem qui se cache derrière son racisme pour défendre sa flemme, sans comprendre qu'a force il détruit ce qu'il veut protéger

Bordel cet abruti :rire:
Pourquoi tu parle de racisme le pnj ? :)

on commence a identifier le profil https://image.noelshack.com/fichiers/2017/46/7/1511091469-cuck19j.png

8/10, femme 9/10 et 2 enfants, vous êtes pas prêts les golems. https://image.noelshack.com/fichiers/2018/25/2/1529422413-risitaszoom.png

moyenne basse du forom :rire:
t'as oublié le 33 cm, 1m87, rentier, 15k, qi de 143 :ok:

T'as cru que le forum était remplis de lambdas boutonneux qui s'inventent une vie?
Mais lool!

Dans le lot c'est évident que t'as des BG, des hommes mariés à des 9/10, t'as cru que tous te ressemblaient? https://image.noelshack.com/fichiers/2017/09/1488199480-pujatasse.png

Berf, en tout cas, vous êtes des péons fragiles, avec rien comme arguments sauf l'insulte. https://image.noelshack.com/fichiers/2018/25/2/1529422413-risitaszoom.png
L'élite! https://image.noelshack.com/fichiers/2017/09/1488199480-pujatasse.png

Ahiiii on est pas d'accord sur la vo/vf mais au moins t'as de l'autodérison, j'aime bien :rire:

Le 31 janvier 2021 à 11:34:11 MfdoomMf a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 11:30:35 raphzer2 a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 11:24:07 MfdoomMf a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 11:20:39 raphzer2 a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 11:18:32 Labolivie a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 11:16:57 MfdoomMf a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 11:09:28 Labolivie a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 11:08:04 MfdoomMf a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 10:58:47 raphzer2 a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 10:56:42 MfdoomMf a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 10:48:09 Zorosexual a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 10:44:22 MfdoomMf a écrit :
VO pour ma part.

La VF détruit l'oeuvre et le jeu d'acteur dans le sens où le labiale doit être adapté pour correspondre, malgré le sens des mots.
De ce fait tu perd une partie de ce que l'auteur à voulu faire passer.
Ce qui est subtil(non important pour les amateurs de VF) est subtil (gain de qualité, œuvre dans son entièreté) pour l'amateur de VO.
A cela j'ajouterais que ça détruit le jeu d'acteur, car si ils ont voulu par exemple Mad Mikelsen, c'est pour son charisme, son intonation, la profondeur, le trait de caractère du bonhomme.

Et je ne parle même pas des séries comme The BigBang Therory ou ils décident d'enlever l'accent de Raj, alors qu'une partie du scénario et du jeu d’acteur est tout simplement important et fait tout le personnage.

Quand Raj se fait prendre son tel par Howard et se fait passer pour lui pour le rencarder avec une meuf, là tu te rends compte du jeu d'acteur du mec.

Mais non en VF tout est lisse, pas d'accents, une voie adapté aux traits de caractère( voix de pervers grave pour Howard, pas d'accent pour Raj et plein d'autres subtilités et intonations inexistantes et qui font la qualité du soft, les premières saisons en tout cas.).
En fait la VF pour les série sont le même modèle depuis le club Dorothée, pour un annime tu comprends, surtout que tout venait du Japon et que c'est full cliché, mais faire la même chose avec les acteurs, c'est complètement stupide et nous prendre pour des cons, ils gachent juste tout.

Il existe néanmoins de bonnes VF, comme dans les Western Spaghettis, mais même là, on passera à côté de ce qui est dégagé par les acteurs et réalisateur, pour moi ça fonctionnera plus par nostalgie, sauf pour les simpsons ou je préfère les voix FR niveau intonations.

Les VF en sueur https://image.noelshack.com/fichiers/2020/52/1/1608534225-1608534176232-min.png

La VF n'aurait jamais du voir le jour.
On aurait du adapter au public ça dès le plus jeune age.
Le cerveau sait s'adapter, surtout jeune, certains enfants apprennent 2 langues dès le plus jeune age, donc ça devrait être ok pour des sous titres je supposes...

j'ai eu des ulcères gastriques rien qu'en lisant ton post :malade:

Puissent t'ils t’amener dans une boite en sapin.

Malaise il a raison le golem anglo-saxonnisé

Vous êtes les golem, vous avez besoin qu'on vous mâche tout, aucun effort quitte à perdre en qualité, avoir du vrai.
Non il faut tout vous mâcher vous adapter vous faciliter, et tu te cache en suite derrière la France?

T'es un aliéné khey, le VO c'est Version Originale, donc je protège l'oeuvre originale, qu'elle soit Française, Anglaise,Japonnaise ou suédoise, je protège le patrimoine de chaque pays.

T'es pas équipé pour comprendre visiblement, continue à bouffer ta merde fausse et adaptée pour ta langue en crachant sur le patrimoine comme le font ceux qui adaptent en VA ou je ne sais quoi un bon et inimitable De Funes ou Gabin par pur flemme de s'adapter de faire un effort.

T'es un minable, un golem qui se cache derrière son racisme pour défendre sa flemme, sans comprendre qu'a force il détruit ce qu'il veut protéger

Bordel cet abruti :rire:
Pourquoi tu parle de racisme le pnj ? :)

on commence a identifier le profil https://image.noelshack.com/fichiers/2017/46/7/1511091469-cuck19j.png

8/10, femme 9/10 et 2 enfants, vous êtes pas prêts les golems. https://image.noelshack.com/fichiers/2018/25/2/1529422413-risitaszoom.png

moyenne basse du forom :rire:
t'as oublié le 33 cm, 1m87, rentier, 15k, qi de 143 :ok:

T'as cru que le forum était remplis de lambdas boutonneux qui s'inventent une vie?
Mais lool!

Dans le lot c'est évident que t'as des BG, des hommes mariés à des 9/10, t'as cru que tous te ressemblaient? https://image.noelshack.com/fichiers/2017/09/1488199480-pujatasse.png

Berf, en tout cas, vous êtes des péons fragiles, avec rien comme arguments sauf l'insulte. https://image.noelshack.com/fichiers/2018/25/2/1529422413-risitaszoom.png
L'élite! https://image.noelshack.com/fichiers/2017/09/1488199480-pujatasse.png

Edit : Le QI aussi tu as tapé pas loin, en même temps ça ne fut pas compliqué de vous mettre en PLS en donnant une vision claire réelle de la chose, ce qui vous à déplu visiblement. :)

https://image.noelshack.com/fichiers/2019/35/3/1567018871-fakbg2.png

Le 31 janvier 2021 à 11:20:37 Samuel-basket_3 a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 11:13:33 AnyaTaylorJoie a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 11:06:00 Samuel-basket_3 a écrit :
Conclusion : Mission impossible ce sera en VO ce soir https://image.noelshack.com/fichiers/2020/48/3/1606323425-anyapopcorn1.png

Tu resteras pour John Wick aussi j’espère, si tu fais le topic il faudra mettre les deux https://image.noelshack.com/fichiers/2020/48/3/1606323427-anyapopcorn2.png

J'ai pas trop de temps devant moi donc je pense qu'un khey s'en sera chargé avant
Quant à visionner ou non John Wick ce sera suivant l'activité du topic/ma flemme https://image.noelshack.com/fichiers/2020/48/4/1606411219-anyadoigt.png

okidoki https://image.noelshack.com/fichiers/2020/51/6/1608340480-anyagrab.png

Le 31 janvier 2021 à 11:07:15 MfdoomMf a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 10:58:58 boumboboumbo a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 10:51:51 MfdoomMf a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 10:46:51 boumboboumbo a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 10:44:22 MfdoomMf a écrit :
VO pour ma part.

La VF détruit l'oeuvre et le jeu d'acteur dans le sens où le labiale doit être adapté pour correspondre, malgré le sens des mots.
De ce fait tu perd une partie de ce que l'auteur à voulu faire passer.
Ce qui est subtil(non important pour les amateurs de VF) est subtil (gain de qualité, œuvre dans son entièreté) pour l'amateur de VO.
A cela j'ajouterais que ça détruit le jeu d'acteur, car si ils ont voulu par exemple Mad Mikelsen, c'est pour son charisme, son intonation, la profondeur, le trait de caractère du bonhomme.

Et je ne parle même pas des séries comme The BigBang Therory ou ils décident d'enlever l'accent de Raj, alors qu'une partie du scénario et du jeu d’acteur est tout simplement inexistant en VF.

Quand Raj se fait prendre son tel par Howard et se fait passer pour lui pour le rencarder avec une meuf, là tu te rends compte du jeu d'acteur du mec.

Mais non en VF tout est lisse, pas d'accents, une voie adapté aux traits de caractère( voix de pervers grave pour Howard, pas d'accent pour Raj et plein d'autres subtilités et intonations inexistantes et qui font la qualité du soft, les premières saisons en tout cas.).
En fait la VF pour les série sont le même modèle depuis le club Dorothée, pour un annime tu comprends, surtout que tout venait du Japon et que c'est full cliché, mais faire la même chose avec les acteurs, c'est complètement stupide et nous prendre pour des cons, ils gachent juste tout.

Il existe néanmoins de bonnes VF, comme dans les Western Spaghettis, mais même là, on passera à côté de ce qui est dégagé par les acteurs et réalisateur, pour moi ça fonctionnera plus par nostalgie, sauf pour les simpsons ou je préfère les voix FR niveau intonations.

Mais quant on ne parle pas la langue et que la VOSTFR ne retransmet que le 1/3 de ce qui est dit, on fait comment ? :hap:

Tu continues, le FR ne transmet rien du tout, c'ets adapté pour le labiale en 1er, donc ça change déjà la base.

En suite à force d'écouter et de lire, tu finis par gagner en compréhension, personnellement ça fait 10/15 ans que je suis en VOSTFR, je ne suis pas obligé de lire, il va n'y avoir que certain termes techniques ou scientifiques( Big Bang Theory par exemple) qui vont m'obliger à lire.

L'oeil et le cerveau s'habituent à force et tu apprends a chaque fois que tu regardes en VOSTFR, même si tu n'en as pas l'impression, avec le temps le gain sera considérable, tu pourras te passer des sous titres.

Pour une série avec de vrais acteurs le labial est une contrainte supplémentaire certes, mais les équipes de doubleurs arrivent quand même a se dépatouiller avec. Tant qu'il n'y a pas un écart trop important entre la synchro entre le mouvement des lèvres et le son, ça ne me dérange pas tellement.

Non ça change tout le sens rien que pour BigBangT, ça n'a plus rien a voir, les blagues ont dues être réinventées pour coller.
Donc ça n'est plus l'oeuvre.

Et dans les série animées ce problème n'existe presque pas, le mouvement des lèvres se résumant a "bouche ouverte/ bouche fermée" de façon répétitive

Et pour les anime c'est la même misère.

T'as déjà regardé GTO en VF et en VO?
Déjà les expressions franchouillardes et jeux de mots bien de chez nous, au Japon ça n'existe pas ,c'est complètement stupide, tu pers en immersion, ça n'existe pas le "Tomocochonne" là bas.

Tu savais qu'une des lycéenne, celle avec les yeux vairons parlait en Français dans un épisode en VO?
Bah non t'en avais aucune idée, tu perds du coup en profondeur, la meuf sait parler Fr, donc ça change le scénario totalement puisqu'autour d'elle aucun de la comprends.
Donc il ont du changer le script, tu perds donc en profondeur et ça n'a plus rien a voir toutes ces différences mises bout à bout.

Ton exemple avec GTO n'est pas le bon si tu veux mon avis

Le doublage de GTO est un des meilleurs qui soit. Oui il y a des expressions très années 90 et des jeux de mots que seuls un public français pourra comprendre. Mais c'est JUSTEMENT parce que ce doublage est destiné aux français qu'il fait mouche, que l'on va comprendre du premier coup toutes les références ou les jeux de mots prononcé par les personnages.

Ca donne une qualité supplémentaire et respecte même les intentions de la série justement. Pourquoi ? Parce qu'en VO, GTO est avant tout destiné à un public japonais, avec ses jeux d'acteurs typiques du japon, ses jeux de mots, ses références qui ne nous parleront absolument pas à des occidentaux.

Lorsqu'il y aura une blague basée sur une tournure de phrase ou la réputation de quelque chose de connu la-bas (genre une chaine de magasin par exemple), ça fera marrer un japonais mais pas du tout un français à qui il faudra expliquer la blague en sous-titre. Et lorsqu'on doit expliquer une blague, rien de tel pour briser l'effet comique. Comme on dit, devoir expliquer une blague, c'est comme ouvrir un clown, à la fin on sait comment ça marche, mais ça ne fera plus rire.

Or la VF dans GTO va s'adapter et retranscrire ainsi les intentions des scénaristes, à savoir "il y a une blague qui fait mouche a cet endroit pour faire rire les spectateurs a ce moment précis"

Et non je ne savais pas que Kanzaki (car ils ont quand même gardé les nom originaux en VF) parlait le français en VO, mais au fond qu'est-ce que ça peut faire ? L'intention est certainement de montrer qu'elle est très intelligente en lui faisant parler une langue étrangère difficile a manier pour un japonais, et dans ce cas il suffit de remplacer le français par une autre langue en VF et l'esprit sera gardé.

Les animes je regarde en japonais sous titré français car de toute façon les dialogues ne volent pas haut :hap:
Les films et les séries ça dépend des fois je regarde en VO et en VF, certains films passent mieux en VF je trouve je ne suis pas borné comme les jean-cinema hautain et prétentieux qui ne jure que par la VO....

Le 31 janvier 2021 à 11:41:49 boumboboumbo a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 11:07:15 MfdoomMf a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 10:58:58 boumboboumbo a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 10:51:51 MfdoomMf a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 10:46:51 boumboboumbo a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 10:44:22 MfdoomMf a écrit :
VO pour ma part.

La VF détruit l'oeuvre et le jeu d'acteur dans le sens où le labiale doit être adapté pour correspondre, malgré le sens des mots.
De ce fait tu perd une partie de ce que l'auteur à voulu faire passer.
Ce qui est subtil(non important pour les amateurs de VF) est subtil (gain de qualité, œuvre dans son entièreté) pour l'amateur de VO.
A cela j'ajouterais que ça détruit le jeu d'acteur, car si ils ont voulu par exemple Mad Mikelsen, c'est pour son charisme, son intonation, la profondeur, le trait de caractère du bonhomme.

Et je ne parle même pas des séries comme The BigBang Therory ou ils décident d'enlever l'accent de Raj, alors qu'une partie du scénario et du jeu d’acteur est tout simplement inexistant en VF.

Quand Raj se fait prendre son tel par Howard et se fait passer pour lui pour le rencarder avec une meuf, là tu te rends compte du jeu d'acteur du mec.

Mais non en VF tout est lisse, pas d'accents, une voie adapté aux traits de caractère( voix de pervers grave pour Howard, pas d'accent pour Raj et plein d'autres subtilités et intonations inexistantes et qui font la qualité du soft, les premières saisons en tout cas.).
En fait la VF pour les série sont le même modèle depuis le club Dorothée, pour un annime tu comprends, surtout que tout venait du Japon et que c'est full cliché, mais faire la même chose avec les acteurs, c'est complètement stupide et nous prendre pour des cons, ils gachent juste tout.

Il existe néanmoins de bonnes VF, comme dans les Western Spaghettis, mais même là, on passera à côté de ce qui est dégagé par les acteurs et réalisateur, pour moi ça fonctionnera plus par nostalgie, sauf pour les simpsons ou je préfère les voix FR niveau intonations.

Mais quant on ne parle pas la langue et que la VOSTFR ne retransmet que le 1/3 de ce qui est dit, on fait comment ? :hap:

Tu continues, le FR ne transmet rien du tout, c'ets adapté pour le labiale en 1er, donc ça change déjà la base.

En suite à force d'écouter et de lire, tu finis par gagner en compréhension, personnellement ça fait 10/15 ans que je suis en VOSTFR, je ne suis pas obligé de lire, il va n'y avoir que certain termes techniques ou scientifiques( Big Bang Theory par exemple) qui vont m'obliger à lire.

L'oeil et le cerveau s'habituent à force et tu apprends a chaque fois que tu regardes en VOSTFR, même si tu n'en as pas l'impression, avec le temps le gain sera considérable, tu pourras te passer des sous titres.

Pour une série avec de vrais acteurs le labial est une contrainte supplémentaire certes, mais les équipes de doubleurs arrivent quand même a se dépatouiller avec. Tant qu'il n'y a pas un écart trop important entre la synchro entre le mouvement des lèvres et le son, ça ne me dérange pas tellement.

Non ça change tout le sens rien que pour BigBangT, ça n'a plus rien a voir, les blagues ont dues être réinventées pour coller.
Donc ça n'est plus l'oeuvre.

Et dans les série animées ce problème n'existe presque pas, le mouvement des lèvres se résumant a "bouche ouverte/ bouche fermée" de façon répétitive

Et pour les anime c'est la même misère.

T'as déjà regardé GTO en VF et en VO?
Déjà les expressions franchouillardes et jeux de mots bien de chez nous, au Japon ça n'existe pas ,c'est complètement stupide, tu pers en immersion, ça n'existe pas le "Tomocochonne" là bas.

Tu savais qu'une des lycéenne, celle avec les yeux vairons parlait en Français dans un épisode en VO?
Bah non t'en avais aucune idée, tu perds du coup en profondeur, la meuf sait parler Fr, donc ça change le scénario totalement puisqu'autour d'elle aucun de la comprends.
Donc il ont du changer le script, tu perds donc en profondeur et ça n'a plus rien a voir toutes ces différences mises bout à bout.

Ton exemple avec GTO n'est pas le bon si tu veux mon avis

Le doublage de GTO est un des meilleurs qui soit. Oui il y a des expressions très années 90 et des jeux de mots que seuls un public français pourra comprendre. Mais c'est JUSTEMENT parce que ce doublage est destiné aux français qu'il fait mouche, que l'on va comprendre du premier coup toutes les références ou les jeux de mots prononcé par les personnages.

Ca donne une qualité supplémentaire et respecte même les intentions de la série justement. Pourquoi ? Parce qu'en VO, GTO est avant tout destiné à un public japonais, avec ses jeux d'acteurs typiques du japon, ses jeux de mots, ses références qui ne nous parleront absolument pas à des occidentaux.

Lorsqu'il y aura une blague basée sur une tournure de phrase ou la réputation de quelque chose de connu la-bas (genre une chaine de magasin par exemple), ça fera marrer un japonais mais pas du tout un français à qui il faudra expliquer la blague en sous-titre. Et lorsqu'on doit expliquer une blague, rien de tel pour briser l'effet comique. Comme on dit, devoir expliquer une blague, c'est comme ouvrir un clown, à la fin on sait comment ça marche, mais ça ne fera plus rire.

Or la VF dans GTO va s'adapter et retranscrire ainsi les intentions des scénaristes, à savoir "il y a une blague qui fait mouche a cet endroit pour faire rire les spectateurs a ce moment précis"

Et non je ne savais pas que Kanzaki (car ils ont quand même gardé les nom originaux en VF) parlait le français en VO, mais au fond qu'est-ce que ça peut faire ? L'intention est certainement de montrer qu'elle est très intelligente en lui faisant parler une langue étrangère difficile a manier pour un japonais, et dans ce cas il suffit de remplacer le français par une autre langue en VF et l'esprit sera gardé.

Et enfin j'ai précisé il y a quelques pages que oui, il y avait des exemples de VF raté en série. J'avais cité "The Office" mais "The Big Bang Theory" n'est pas top non plus. (les imitations de Howard ne ressemble a rien en VF) mais ce n'est pas pour ça qu'il faut jeter TOUTES les VF

Le 31 janvier 2021 à 10:05:41 TheIsleOfMoro a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 10:04:35 daarb a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 09:57:43 TheIsleOfMoro a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 09:56:34 daarb a écrit :
VO la plupart du temps. VF si c'est un film que je revois (ou suite) et que je l'ai vu en VF la première fois.
Anglais pour les anime / dessins animé. J'aime pas les doublage jap.

Concernant les jeux vidéos anglais si le jeu est pas trop complexe ou que j'osef des détails (ex: CoD, rocket league, lol etc..) sinon VF pour les gros jeux avec plein de détails ( ex: skyrim, MMO si pas end end game).

Enfin les livres toujours toujours en VF et une bonne traduction si possible sinon je préfère rien lire. :oui:

Mais t'es un malade les voix Japonaises sont les meilleurs du monde :ouch:

Déjà que les anime te rajoute une couche tel un ahuri sans empathie pour te faire ressentir des émotions complétement exagérées par la tranche des persos alors si en plus tu rajoutes une voix forcé au possible dessus c'est non. Les émotions se ressentent par la BO et l'attitude des perso si elle est bien faite et non par une voix sur-théâtrale ajoutée post prod. Néanmoins ce n'est que mon avis évidemment. :hap:

La version anglaise est correct la VF c'est non en revanche.

T'as pas tord mais la vf de GTO tu peux pas nier que c'est une masterclass :ange:

La vf de GTO c'est juste la voix de Benoît Dupac qui a fait de cette vf ce qu'elle est + l'adaptation en fr s'est permise certaines libertés scénaristiques qui n'existaient pas en Vo
Pour les autres persos, tu peux m'expliquer en quoi c'est supérieur par rapport aux autres doublages français ?

Le 31 janvier 2021 à 11:41:49 boumboboumbo a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 11:07:15 MfdoomMf a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 10:58:58 boumboboumbo a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 10:51:51 MfdoomMf a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 10:46:51 boumboboumbo a écrit :

Le 31 janvier 2021 à 10:44:22 MfdoomMf a écrit :
VO pour ma part.

La VF détruit l'oeuvre et le jeu d'acteur dans le sens où le labiale doit être adapté pour correspondre, malgré le sens des mots.
De ce fait tu perd une partie de ce que l'auteur à voulu faire passer.
Ce qui est subtil(non important pour les amateurs de VF) est subtil (gain de qualité, œuvre dans son entièreté) pour l'amateur de VO.
A cela j'ajouterais que ça détruit le jeu d'acteur, car si ils ont voulu par exemple Mad Mikelsen, c'est pour son charisme, son intonation, la profondeur, le trait de caractère du bonhomme.

Et je ne parle même pas des séries comme The BigBang Therory ou ils décident d'enlever l'accent de Raj, alors qu'une partie du scénario et du jeu d’acteur est tout simplement inexistant en VF.

Quand Raj se fait prendre son tel par Howard et se fait passer pour lui pour le rencarder avec une meuf, là tu te rends compte du jeu d'acteur du mec.

Mais non en VF tout est lisse, pas d'accents, une voie adapté aux traits de caractère( voix de pervers grave pour Howard, pas d'accent pour Raj et plein d'autres subtilités et intonations inexistantes et qui font la qualité du soft, les premières saisons en tout cas.).
En fait la VF pour les série sont le même modèle depuis le club Dorothée, pour un annime tu comprends, surtout que tout venait du Japon et que c'est full cliché, mais faire la même chose avec les acteurs, c'est complètement stupide et nous prendre pour des cons, ils gachent juste tout.

Il existe néanmoins de bonnes VF, comme dans les Western Spaghettis, mais même là, on passera à côté de ce qui est dégagé par les acteurs et réalisateur, pour moi ça fonctionnera plus par nostalgie, sauf pour les simpsons ou je préfère les voix FR niveau intonations.

Mais quant on ne parle pas la langue et que la VOSTFR ne retransmet que le 1/3 de ce qui est dit, on fait comment ? :hap:

Tu continues, le FR ne transmet rien du tout, c'ets adapté pour le labiale en 1er, donc ça change déjà la base.

En suite à force d'écouter et de lire, tu finis par gagner en compréhension, personnellement ça fait 10/15 ans que je suis en VOSTFR, je ne suis pas obligé de lire, il va n'y avoir que certain termes techniques ou scientifiques( Big Bang Theory par exemple) qui vont m'obliger à lire.

L'oeil et le cerveau s'habituent à force et tu apprends a chaque fois que tu regardes en VOSTFR, même si tu n'en as pas l'impression, avec le temps le gain sera considérable, tu pourras te passer des sous titres.

Pour une série avec de vrais acteurs le labial est une contrainte supplémentaire certes, mais les équipes de doubleurs arrivent quand même a se dépatouiller avec. Tant qu'il n'y a pas un écart trop important entre la synchro entre le mouvement des lèvres et le son, ça ne me dérange pas tellement.

Non ça change tout le sens rien que pour BigBangT, ça n'a plus rien a voir, les blagues ont dues être réinventées pour coller.
Donc ça n'est plus l'oeuvre.

Et dans les série animées ce problème n'existe presque pas, le mouvement des lèvres se résumant a "bouche ouverte/ bouche fermée" de façon répétitive

Et pour les anime c'est la même misère.

T'as déjà regardé GTO en VF et en VO?
Déjà les expressions franchouillardes et jeux de mots bien de chez nous, au Japon ça n'existe pas ,c'est complètement stupide, tu pers en immersion, ça n'existe pas le "Tomocochonne" là bas.

Tu savais qu'une des lycéenne, celle avec les yeux vairons parlait en Français dans un épisode en VO?
Bah non t'en avais aucune idée, tu perds du coup en profondeur, la meuf sait parler Fr, donc ça change le scénario totalement puisqu'autour d'elle aucun de la comprends.
Donc il ont du changer le script, tu perds donc en profondeur et ça n'a plus rien a voir toutes ces différences mises bout à bout.

Ton exemple avec GTO n'est pas le bon si tu veux mon avis

Le doublage de GTO est un des meilleurs qui soit. Oui il y a des expressions très années 90 et des jeux de mots que seuls un public français pourra comprendre. Mais c'est JUSTEMENT parce que ce doublage est destiné aux français qu'il fait mouche, que l'on va comprendre du premier coup toutes les références ou les jeux de mots prononcé par les personnages.

Tu met de ce fait de côté l'originalité de l'oeuvre, tu l'appauvris pour la rendre conforme au grand public.
C'est ce que je reproche.

Ca donne une qualité supplémentaire et respecte même les intentions de la série justement. Pourquoi ? Parce qu'en VO, GTO est avant tout destiné à un public japonais, avec ses jeux d'acteurs typiques du japon, ses jeux de mots, ses références qui ne nous parleront absolument pas à des occidentaux.

Bien sur qu'elles parlent aux occidentaux, je suis occidental et j'ai bien préféré l’œuvre originale, avec les jeux de mots adaptés au public Japonnais, ça ne pose en réalité aucun problème, et tu apprends en plus des choses.
Ce n'est pas parce que ça n'est pas occidental que c'est incompréhensible pour nous, d'autant plus que tu gagnes en subtilité.

Lorsqu'il y aura une blague basée sur une tournure de phrase ou la réputation de quelque chose de connu la-bas (genre une chaine de magasin par exemple), ça fera marrer un japonais mais pas du tout un français à qui il faudra expliquer la blague en sous-titre. Et lorsqu'on doit expliquer une blague, rien de tel pour briser l'effet comique. Comme on dit, devoir expliquer une blague, c'est comme ouvrir un clown, à la fin on sait comment ça marche, mais ça ne fera plus rire.

Ceci existe uniquement sur les VOSTFR les plus poussées comme les trad de Dragon ball faites par des team, tu gagnes en culture générale.
Ça ne me pause donc pas de problème puisque lorsque je regarde quelque chose c’est pour me cultiver en plus de passer un bon moment.

Mais je comprends ce que tu dis, je l'entends, c'est aussi réel.
J’ai parfois du mettre pause pour lire les explications, tu perds un peu le fil de l'action vu que t'es en pause.( mais gros gain de culture, ce que je place au dessus)
Je le prends comme une explication, une mise en situation comme on peu le voir dans certains film au début, voir à d'autres moment.

Or la VF dans GTO va s'adapter et retranscrire ainsi les intentions des scénaristes, à savoir "il y a une blague qui fait mouche a cet endroit pour faire rire les spectateurs a ce moment précis"

Le problème c'est qu'il n'y a pas la finesse retranscrite, ça devient tout de suite beauf.
Tu pense qu'un prof appellerais son élève Tomocochonne?
Ça n’existe ni en France ni au Japon, c’est bien plus subtil en réalité, et par ce fait, réaliste, donc immersif.

Et non je ne savais pas que Kanzaki (car ils ont quand même gardé les nom originaux en VF) parlait le français en VO, mais au fond qu'est-ce que ça peut faire ? L'intention est certainement de montrer qu'elle est très intelligente en lui faisant parler une langue étrangère difficile a manier pour un japonais, et dans ce cas il suffit de remplacer le français par une autre langue en VF et l'esprit sera gardé.

L'intention est la même mais il n'y a pas que l'intension qui compte, car tu perds encore une fois la créativité de l'auteur, et un morceau de la vie de Kanzaki, ça ne te parait pas important mais ça l'est en réalité.
Ce n'est qu'un détail, mais ce détail donne une profondeur au personnage qui ne sera jamais atteinte en Français.

Et Mettre sa voix dans une autre langue c'est encore différent, même si plus proche de l’œuvre, mais c'est débattre sur quelque chose qui n'a pas eu lieu, d'où ma critique.

Le 31 janvier 2021 à 09:49:31 :
Il y a aucun débat :

VO = Vraie voix des acteurs
VF = Fausse voix des acteurs (Des gens PARLENT a la place d'EUX)

Ce n'est pas comparable.

Tu racontes vraiment de la merde donc ferme la le teubé avec tes arguments de merde

Le 31 janvier 2021 à 09:47:17 :
Vo bien sur les vf sont toujours nulles

Non il y a de très bonne vf donc ferme la le con qui a des goûts de chiottes

J’ai toujours regardé mes films en VO, même en étant gamin, quand on allait au cinéma, on regardait la VO, ça me semble normal, quand tu vas dans un musée tu veux voir l’oeuvre originale, pas une copie ou une photo
La VF avec synchro labiale foirée, intonation foirée, jeux de mots foirés et j'en passe, que du bonheur
Ca peut passer pour les dessins animés à la limite, et encore
Sinon c'est un sacrilège de remplacer la vraie voix de l'acteur

Le 31 janvier 2021 à 11:23:16 :

Le 31 janvier 2021 à 11:20:13 Ptiref54 a écrit :
Ça regarde de la Vostfr

Merci pour la rigolade . l'œuvre originale est sans sous-titre les Jean-Anglais-Vo !

Les jean-vo regardent aussi en vostfr donc je vois pas comment ils comprennent les jeux de langages présent dans la vo dont ils parlent tant https://image.noelshack.com/fichiers/2021/53/7/1609712085-216901-full-gigapixel-scale-4-00x.png

Pour ça que je re regarde en vostvo perso. J'ai essayé la VO sans sous-titres, je comprends 95% de ce qui est dit mais je loupe des trucs si les personnages se mettent à parler trop vite ou à baragouiner dans un accent hardcore.

De plus en plus je regarde en VF chez moi https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png Les séries notamment https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png Ça me permet de suivre en faisant autre chose en fait https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png
Par contre au cinéma toujours en VO https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Le 31 janvier 2021 à 09:42:54 :
Une question les pro cinéma: quand les acteurs parlent en VO dans un endroit avec du bruit autour comment ils font en VF ensuite? Il « double » l’ambiance sonore aussi? Comment il retire seulement les voix du mixage?

La plupart du temps, seule l'image est captée au tournage. Les sons d'ambiance sont reproduis en studio sur une piste. Puis les comédiens rejouent leurs scènes en studio sur une autre piste.

Pour les films français, le studio de doublage principal se trouve à Bruxelles, en face de chez moi. Je vois très souvent des Clavier, Bourdon, Dubosc, Dujardin etc. venir doubler leur propre voix.

Ce qui me termine avec ce débat c'est que de base il n'a même pas lieu d'être.

Qu'est ce que vous en avez à branler que des inconnus (ou même votre entourage) regarde ses films / séries en VO ou VF ? :rire:

A ce que je sache cela n'a aucun impact sur votre choix perso, alors cassez pas les couilles et regardez de la façon que vous voulez sans forcer votre point de vue sur les autres.

Données du topic

Auteur
pelepouillon
Date de création
31 janvier 2021 à 09:19:31
Nb. messages archivés
237
Nb. messages JVC
228
Voir le topic sur JVC

Afficher uniquement les messages de l'auteur du topic

En ligne sur JvArchive

JvArchive compagnon

Découvrez JvArchive compagnon , l'userscript combattant la censure abusive sur le 18-25 !