Je te conseille quand-même la nouvelle traduction de Daniel Lauzon qui est plus fidèle à l'œuvre de Tolkien. Quand Ledoux avait traduit, Tolkien n’avait pas encore sorti ses recommandations.
Bien sûr que c'est une bonne lecture en 2025. Mais contrairement à un autre poste, j'aurais tendance à conseiller la traduction de Ledoux, surtout si tu as vu les films. Les noms seront les mêmes, et perso, pas fan du tout des noms utilisés dans la nouvelle trad, par exemple : le Comté au lieu de la Comté, genre on parle d'un fromage quoi, barbebois au lieu de Sylvebarbe, etc.
[00:46:41] <Bigby> Bien sûr que c'est une bonne lecture en 2025. Mais contrairement à un autre poste, j'aurais tendance à conseiller la traduction de Ledoux, surtout si tu as vu les films. Les noms seront les mêmes, et perso, pas fan du tout des noms utilisés dans la nouvelle trad, par exemple : le Comté au lieu de la Comté, genre on parle d'un fromage quoi, barbebois au lieu de Sylvebarbe, etc.